Условия применения иностранных слов. Занятие по русскому языку «Иностранные слова в современном русском языке.

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:

Заимствованными называются иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка.

Сам термин «заимствованные слова» является «говорящим». Легко понять его смысл, обратившись к однокоренным словам: «заимствовать», «заимствование».

По своему происхождению в лексике русского языка выделяют исконно русские слова и заимствованные.

Правильно написать амфитеатр, многие. амфитеатры. Слово имеет греческие корни - амфитеатр. Правильно написать бродягу, много. батут. Слово занято французским батудом. Право написать эпилятор, многие. депиляторы. Предисловие. Существует никаких сомнений в том, что ввод языка слов друг от друга является одним из старейших способов обогащения языка. Каждый язык является живым организмом и не может существовать и развиваться, не испытывая влияния других языков. Проникновение слов с одного языка на другой является естественным и непрерывным процессом, вызванное ближе или более отдаленными контактов между людьми в различных сферах жизни.

Исконно русские слова

Словарный запас русского языка состоит из разных лексических единиц. Самый древний пласт составляют исконно русские слова , которые можно назвать самобытными.

Древний славянин обозначил этими словами то, с чем он соприкасался в своей жизни ежедневно:

рожь, ночь, город, деревня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, корова, снег, ветер, молодой, хороший.

Не всегда ввод новых слов в языке продиктована новыми реалиями. Причины такого рода межъязыковых контактов исторические, политические, экономические, культурные и т.д. очень часто их называют внешние факторы. Внутренние факторы, как правило, связаны с необходимостью обогатить лексический запас, введя язык неологизмов, вызванных необходимостью назвать новые понятия, объекты и атрибуты.

Там нет ничего плохого с языками взаимовлияния и принять необходимые неологизмы. Проблема возникает тогда, когда они не нужны и искусственного вторжения. В контексте культурного, политического и экономического влияния глобализации культуры на другой есть первый язык. Влияние современного английского языка на современном испанском языке является интересным и актуальным вопросом и может быть объяснено только в результате языковых заимствований. Это процесс, который, с точки зрения социолингвистического, вызывает изменения в использовании.

Но русский народ не жил изолированно, рядом жили соседние народы. Шла активная торговля, обмен товарами, устанавливались территориальные и культурные взаимоотношения с различными народами Запада и Востока. Следствием этих исторических связей является усвоение новых понятий и названий этих понятий.

Заимствованные слова

Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.

К сожалению, не всегда прямая связь между языком и экстралингвистическими явлениями. Обычно различают «видимых» иностранных слов - тех, кто использует знания, используя иностранное слово - и «неявные», т.е. те, кто воспринимается как форма на родном языке. С сарказмом автор рассказывает о меню в ресторанах, чьи чтение вызовет раздражающее удушье от товарищей, которые отчаянно пытаются разгадать иностранные слова, описывающие их желаемое блюдо. Очевидно, его готовность держать язык «чистый», не думая ли обогащать заимствование или нет, и что говорить на языке, в конечном счете решить, как использовать эти заимствования.

Среди лексических заимствований различают старославянизмы и заимствования из других языков.

Старославянизмы

Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — слова, вошедшие в русский язык из старославянского. Для них характерны отличительные признаки, которые укажем:

это, во-первых, неполногласные сочетания ра , ла , ре , ле

Взгляды, пропагандируемые торцевые пуристы противоречат социолингвистическому постулату влияния одного языка над другимами. Он основан на утверждении, что это «обогащающее явление», результат чисто лингвистического контакт, а не языковой конфликт для любой попытки представить его вам. Там всегда было сопротивление так называемого «нападения» на испанском языке. Это почти всегда заканчивались с предложениями по новым формам нативных для вытеснения нежелательного злоумышленника.

Этот неоспоримый факт позволяет ему легко «поддаваться» другим языковым лексическим единицам, которые входят в них в основном как неологизмы. Когда мы говорим об англицизмах, мы не можем игнорировать некоторые важные моменты развития английского языка, пока он не станет мировым языком.

  • сла дкий — соло д;
  • вра г — воро г;
  • пле н — поло н;
  • гра д — горо д;

сочетания согласных жд вместо русского ж , наличие щ в соответствие русскому ч :

  • невежд а — невежа;
  • мощ ь — невмочь;

сочетание ра , ла в начале слов перед согласными в соответствии с русскими ро , ло :

В последующие века его экспансия началась через литературу и ряд произведений философов и мыслителей, а затем в результате его социального престижа. Одной из первых волн этого расширения является колонизация Нового Света. В то время почти четверть земного шара была колонизирована. Решающую роль в распространении английского языка играют последствия Второй мировой войны. Соединенные Штаты, как один из победителей, становятся экономически и военным лидером. Важность английского языка резко возрастает в связи с новой моделью жизни в Соединенных Штатах, в которой большинство стран начинают следовать.

  • ра стение — ро сток;
  • ла дья — ло дка;

начальные е (русское «о» ), ю (русское «у» ), а (русское «я» );

  • е диница — один;
  • ю родивый — урод;
  • а гнец — ягнёнок.

Из старославянского языка вошли в русский язык приставки пре- , чрез- , из- , низ- :

Распространение английского языка становится косвенным, то есть не с помощью языка, а благодаря быстрому развитию науки, технологий, средств коммуникации, маркетинга, кино и т.д. А также в последние годы тесно связана с ним информатика. Несмотря на то, что многие английские иностранцы поступили на испанский язык через французский, французскоязычная Европа в то время стала континентом, имитирующим англосаксонские модели, благодаря растущему влиянию Соединенных Штатов в ХХ веке. Французский больше не является предпочтительным и был заменен другим не-романским языком.

превосходный, чрезвычайный, низвергать, изгнать.

Суффиксы прилагательных и действительных причастий настоящего времени -ущ-/ющ- , —ащ-/-ящ- — наследие старославянского языка:

могущий, злющий, поющий, лежащий, кипящий.

Судьба старославянских слов была различной. Многие из них полностью вытеснили соответствующие русские и воспринимаются как обычные обиходные слова:

В 20-м веке англицизмы все чаще проникали в испанский язык, первоначально в испано-американских странах, из-за их географической близости к Соединенным Штатам и их политической и экономической зависимости. Параллельно развивается обратный процесс. Многие англиканские «остаются» на этом языке немного после поиска правильной «замены».

Словарь является частью языка, который изменяется наиболее быстро. Новые слова появляются постоянно, а другие исчезают и, наконец, исчезают из активного использования языка. Мигель де Унамуно выражает свой антипуалистический взгляд на изменение испанского языка следующим образом.

вре мя, жажд а, обла ко, хра брый, вре д, вра г, шле м.

В русском языке сосуществуют слова со старославянскими и русскими корнями и воспринимаются как разные слова, например:

  • невежда (необразованный человек) и невежа (невежливый человек);
  • гражданин (лицо, принадлежащее к населению государства) и горожанин (житель города);
  • прах (останки) и порох (взрычатое вещество);
  • страна (государство) — сторона (пространственное понятие);
  • среда — середина;
  • глава — голова.

Заимствования из других языков

Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.

Представляя новые слова, есть ли другие, чтобы заменить их, вводится новые нюансы идей. Иностранных слов, которые прошли через различные этапы развития испанского языка из-за его контактов с другими языками, много. Более того, французский язык связан с введением английских слов на испанский язык, становясь проводником восприятия многих англиканцев. Кредиты также включают аббревиатуры.

На самом деле, на каждом языке появляется много других слов, чем их нет. Причиной этого является необходимость называть новые и неизвестные реальности. В основном это такие области, как новые технологии, информатика, атомная физика, биология, экономика, кулинария, спорт и т.д. Которые развиваются очень быстро. Это неологизмы, то есть новые слова, которые вводят язык. Это делается в основном двумя способами.

Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф], начальное э , сочетания согласных пс , кс ; корни авто-, логос, фото, термо, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно и пр., например:

фонетика, фонарь, этика, эпилог, психолог, икс.

У латинских слов отметим наличие

начальных букв ц и э :

Когда форма не меняется, мы говорим о семантических неологизмах, т.е. о процессе добавления нового значения к существующим для этого слова. Количество неизвестных реалий неуклонно растет, и гораздо легче назвать слово, чем исходный, чем создавать слова на языке хозяина.

Другим типом заимствований является лингвистическая грязь. Новые слова вводят язык в результате отела, то есть, буквального перевода с иностранного языка. В настоящее время языковые лозунги приходят главным образом из английского языка из-за его ведущей роли в качестве средства международного общения. Кальцификация - один из самых простых способов обогатить словарный запас. Ключи легко адаптируются к лексике, и часто языковые языки не воспринимают их как слова из системы иностранного языка. Заимствование на языке хозяина формируется путем следования словуобразующим образцам исходного языка.

цемент, электричество;

конечные -ус и —ум синус, косинус, кворум, ультиматум, аквариум;

приставок ультра , экс , экстра- , контр-

ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака.

Из немецкого языка пришли слова с сочетаниями чт , шт , хт, шп , фт :

Как мы уже отмечали, английский язык начал навязываться и быстро распространяться во всем мире после Второй мировой войны. Однако в конце 1950-х и начале 1960-х годов Испания начала выходить из изоляции и все чаще развивала свои международные отношения. Режим идет в мир супер-США. Американское влияние, а также влияние других европейских стран распространяется на все сферы жизни.

Политические, экономические и социальные изменения в Испании. 1970-е годы оставляют ясность на языке. Между событиями, предметами и новинками, с одной стороны, и языковыми формами, отражающими их, с другой стороны, существует прямая связь. Он документируется несколькими заимствованиями с английского языка. Здесь мы должны указать, что очень небольшое количество англиканцев подчиняются и следуют испанским правилам правописания. По большей части они вводят язык без изменения и адаптации к текущей структуре испанского языка.

почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт;

с начальным ц — цех, цинк ;

сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив, мундштук .

Французские слова имеют ударение на последнем слоге:

бульо н, медальо н, мармела д, шоссе , жалюзи ;

конечные буквы о , е , и в несклоняемх словах — драже, манто, пюре, шасси;

Основная причина в том, что это в основном устные, и их произношение не подражает английскому языку. Новая лексика, в основном навязанная журналистами, очень быстро используется читателями и зрителями. Сегодня мы являемся свидетелями и понимаем влияние английского языка, отраженного в поспешно и плохо переведенных переводах в газетах, чаще всего «очень срочных».

После 1990-х годов ученые из Испании уже видели англиканцев в качестве процесса, когда некоторые английские слова поселились на испанском языке, сформировали производные инструменты, переместили испанских соперников и, в конечном итоге, звучали как испанский, что сами СМИ язык не понимает своего английского происхождения.

сочетание уа вуаль, эксплуатация;

сочетания бю , вю , кю , ню , пю , рю , фю бюро, бювар, гравюра, кювеляж, нюанс, трюмо, пюпитр, фюзеляж;

сочетания ам , ан , ен , он амбразура, антракт, рефрен, контроль;

конечные -аж, -яж, -анс, -ант, -ер вернисаж, вояж, саквояж, ренессанс, дебютант, режиссер.

В Испании ситуация в Испании отличается из-за постоянного контакта и близости к английскому языку и большего влияния, которое она оказывает на нее. Для этого контакта существует сосуществование испанского и английского монолингвизма с широко распространенным двуязычием, что приводит к новым и интересным языковым явлениям. Стоит упомянуть о выраженной языковой переделке так называемого шиитского многоязычия. Вопрос развития испанского языка в Америке и его влияние на английский язык интересны и заслуживают особого внимания.

Вот почему мы не будем вдаваться в подробности здесь. Определение того, что «англизм» является более сложным, чем кажется. Именно по этой причине среди лексикологов нет единодушия. Здесь мы предложим некоторые определения в надежде приблизиться к сути этой концепции.

У английских слов отметим сочетания:

дж, тч джаз, имидж, матч, скотч;

ва, ве, ви — вельвет, ватман, виски, вист ;

конечные ер, -инг, -мен — таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, бизнесмен, спортсмен.

Тюркские слова (турецкий, татарский и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм) :

Выражение или способ выражения, характерный для английского языка. Слово или выражение на этом языке, используемом на другом языке. Использование английских слов или выражений на разных языках. Мария Молинер определила его следующим образом. Английское слово или фраза, используемая на другом языке.

Англицизм любой элемент языка или группа таких элементов, которые используются носителями современного испанского полуострова, чей этимон следует английскому формирующей модели. «Выход этимон» и «этимон посредник.». Слово взято из английского языка, а не обязательно английский этимологии. Вполне возможно, слова, входящие в испанском языке, приходит из других языков. Поэтому необходимо различать прямой выход на язык и непрямой вход.

а та ма н, а лма з, ка ба н, са ра фа н, изумру д, су нду к, у тю г.

Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:

барокко, браво, валюта, тенор, пианино, купол, касса .

Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:

лоцман, гавань, флот, крейсер, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель и пр.

Заимствования из испанского языка :

Дом и дом: б масленка, бунгало, кемпинги, холл, гостиная, фатер и т.д. Заключение. Среди лингвистов нет единодушного мнения о вступлении англиканцев на испанский язык, а некоторые из них даже враждебно относятся к вторжению этих «незваных гостей». Они отвергают их, думая, что они искажают язык или боятся его будущего. Эта пуристская позиция, как мы уже отмечали, в Испании проявляется в пятидесятые и шестидесятые годы двадцатого века. Не только на испанском, но и на других языках есть вход как необходимых англицизмов, так и многих ненужных «злоумышленников».

какао, гитара, серенада, карамель, томат и пр.

Видеоурок


ДОБАВИТЬ СТАТЬЮ В ЗАКЛАДКИ.


Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»