Слова заимствованные из немецкого языка примеры. Немецкие заимствования в русском языке

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ «НОВОУЗЕНСКИЙ АГРОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

Учебно-исследовательская работа

Немецкие заимствования в русском языке

Подготовили:

студенты группы Б-21, П-21, М-21,

С другой стороны, привычка, которая была имплантирована примерно в тот же период, отслеживания имен немецкого и латинского крещения сохранилась до наших дней. Лексикограф Парси подписал Карло на итальянском языке и Драгутин на хорватском языке. Самым изобретательным слоем в этом отношении, несомненно, является тот, кто превратил имя Алойса в Вьехаршв, приблизив это имя к имени Ялоса, которое, как говорят, цветет только раз в сто лет, раз в столетие это писатель Алоиззи Бабукич, который, по словам самого Марети, и первый, крестившийся под именем Векеслава.

члены кружка по немецкому языку.

Руководители: Гуева Т.Г., Тарасова Л.В.,

преподаватели иностранного языка

Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3

1 Понятие заимствованного слова ………………………………………………..6
2 Пути и причины заимствований ……………………………………………….9
3 Признаки заимствованных слов ………………………………………………13
4 Освоение иноязычных лексем …………………………………………………15
Заключение…………………………………………………………………………..19

Что касается сербского, то он, как правило, не интерпретирует имена людей. Есть исключения из этого принципа только для нескольких изолированных имен, относящихся к романтической эпохе: таким образом, настоящее имя писателя Богобоя Атанацковича было Таммене, а поэт Бранко Радичевич был Алексисом, но здесь никогда не было процесса была установлена ​​как система, и одна из причин этого заключается в том, что сербская церковь всегда терпела использование старых национальных названий. Сербская православная имеет все права давать своему ребенку чисто сербское имя,, с другой стороны, был обязан выбрать имя, латинское или греческое, святого Римской Церкви: он не мог избежать столкновения национального чувства и предписаний Церкви, подражая этому имени иностранная форма.

Список использованной литературы……………………………………………21

Приложение …………………………………………………………………………22

Введение

Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских - свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый - чужие, заимствованные: монумент - из латинского, курсировать- из немецкого, оранжевый - из французского. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает, естественно, «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger: сочетание AE – это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) - все они тоже пришли к нам из немецкого.

Фразеологический слой был не менее распространен на хорватском языке. Следующие глаголы, например, приняли особые ценности, вдохновленные использованием немецкого языка. Количество этих примеров можно было бы умножить. Для того, чтобы убедить себя, достаточно быстро проконсультироваться с Джезични саджетником Маретича или с любым хорватским словарем. Но было бы ошибкой думать, что сербский Белград освобожден от таких слоев. Он также обладает, действительно, хотя и в значительно меньшем количестве и не является строго сербским, но общим для всей сербо-хорватской литературной области.

Даже казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать). Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное - глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie. Чем-то напоминает слово "шаромыжники", которое произошлоот французского: moncherami

Таким образом, в литературном сербо-хорватском, слой играет роль, которую можно легко определить. Дом находится на языке, используемом в регионе, центром цивилизации которого является Загреб. Начало относится к периоду романтизма, когда слой национализации языка рассматривался как средство национализации языка, и он процветал в середине девятнадцатого века, будь то популярный или научный, сербо - Хорватский язык использует оба типа, но научный слой гораздо более развит, чем популярный. Двуязычие говорящих предметов, гораздо менее продвинутых, чем у чехов или сорбов, слишком неполно, чтобы способствовать популярному прослеживанию, и с другой стороны, не следует забывать, что.

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Сюда можно еще добавить популярные разговорные и в некоторой мере вульгарные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher(махинация) и Macher(мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich - это изящно, изысканно), (manierlich - это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" - тоже немецкое, "битте-дритте".

Сама сербохорватская литература первоначально была в Загребе только более или менее изученным языком, подмененным людьми, выросшими до местного кайкавиен. Это немецкий язык, который, как правило, предоставил этот ученый язык своим моделям слоя. Латинская была смоделирована только через немецкий язык: венгерский, несмотря на свою официальную роль в стране, кажется, оставлен в стороне. Нет никакого случая, насколько мне известно, в литературном языке, где венгерский оказывается единственным источником слоя.

Причина этой оговорки двоякая: с одной стороны, отсутствие контакта с немцем настолько узким, как в Хорватии, а с другой стороны тот факт, что, сербский народ, в то время, когда формировался литературный язык, не имел перед собой призрак денационализации. Таким образом, сербский язык прошел слой и предпочел прибегнуть к заимствованиям.

Такое «выискивание» немецких слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.

Актуальность исследования. Поскольку немецкое влияние в конце ХIX- начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.

Языки, к которым он в основном обращается, в соответствии с хронологическим порядком, в котором их влияние осуществлялось, греческой и турецкой, русской, немецкой, французской и венгерской доли были небольшими. Греческий и турецкий, чье влияние было особенно велико, заработали ему некоторые следы, принадлежащие популярному фонду, большинство из которых являются общими для других балканских языков и которые по этой причине будут рассмотрены здесь о болгарских, чтобы лучше показать относительную солидарность столь яркого словарного запаса между этими двумя славянскими языками Юга.

Цель исследования - изучение немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, а также меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной (заимствованной) немецкоязычной и вошедшей через немецкое посредничество общественно-политической иноязычной лексики.

Сербско-хорватский язык, в двойном аспекте 04, представляет себя нам, позволяя нам заглянуть во все существенные данные проблемы слоя и одновременно вводит нас в изучение этой проблемы на других славянских языках. Богатство словенского слоя в целом было таким же, как на хорватском языке. Следует заметить, что доля слоев разговорного языка, то есть в основном фразовых слоев, больше на словенском языке, что объясняется.

Более сильное влияние немецкой цивилизации. С другой стороны, схоластические слои имеют почти такое же значение, как и на хорватском языке. Здесь достаточно привести несколько примеров этих слоев. Изостати «отсутствовать». Озирома соответственно; это идея оглядывания назад, которая была взята за основу для слоя.

Поставленная цель определяет следующий круг задач:

1)изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык в контексте культурно-исторической и социальной обстановки в России конца ХIX- начала XX вв.;

2) выявить состав немецкоязычной лексики в исследуемый период времени, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе принимающего (русского) языка;

Попустити «снижают цену». Застопати представлять; в знакомом языке этот глагол также означает «понимать». Словенский язык оказал значительное влияние на литературного хорвата и предоставил ему большое количество словенских слоев, таких как. Хорватский имеет нежность, недужан. Если мы поедем в Богемию, картина будет несколько иной. По всему германскому миру эта страна была под влиянием немецкой цивилизации исключительно мощным способом, чем хорватская и словенская страны, и язык сохранил глубокий след.

Литературный чешский, в форме, которую мы знаем сегодня. Можно сказать, что, учитывая факты прошлого и пренебрегая деталями, лексика литературного чешского языка теперь состоит из двух категорий элементов, одним из которых является шестнадцати - а другой - недавний слой, наложенный на него в девятнадцатом веке. Первая категория происходит в основном из разговорного языка, а научная часть минимальна. Второй, наоборот, образованный верхней ступенью, построенной почти полностью в девятнадцатом веке, более или менее искусственен.

3) сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-преемнике.

Объектом исследования стала немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце ХIX - начале ХХ вв.

Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

Какова роль слоя в этих двух слоях? Старый чешский предпочитал метод заимствования для метода отслеживания, но он практиковал последнее, хотя и в исключительных случаях, и для этого достаточно примеров. Покой «комната»; эволюция смысла от «мира» до «палаты» объясняется подражанием немецкому гемаху.

Поправити казнить, казнить, по словам немецкого Хинрихлена. С точки зрения современного чешского, эти слои принадлежат к популярному фонду языка. Чешские слои, которые датируются девятнадцатым веком, предают их чисто научное и искусственное происхождение.

В качестве методов исследования представлены: описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом.

Без учета безотносительно. Чудокравный «анемичный». Названия научных дисциплин имеют много слоев, таких как. Слой, по-чешски, достиг топонимии, о чем свидетельствуют эти немногие названия иностранных городов. Чешский и, в частности, разговорный чешский, изобилует фразеологическими слоями, такими как.

С другой стороны, мы должны отметить постоянное использование определенных наречий, которые были бы только плеонастическими с чешской точки зрения, но подражание немцам дает нам оправдание. Чем хорватский и словенский. Это факт, который в достаточной мере объясняется двуязычием, которое немецкое влияние, которое было гораздо более развито в Богемии, чем в Хорватии, давно навязало языковым предметам. Тенденция языка очевидна для каждого слова или любого немецкого выражения, который является чешским эквивалентом, который соответствует его модели даже в деталях его архитектуры.

1 Понятие заимствованного слова

Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпа - из немецкого; опера, газета, помидор- из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность- из польск. яз.). Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина - заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.

Двуязычие, находящееся в чешском домене, является лишь более или менее сильной тенденцией к двуязычию, уже находится в сербской области как свершившийся факт или близко к бытию. обычно говорящий на сербском языке, который является их родным языком, и немецким. Существование двух языков ежедневно подвергло сербам непрерывное влияние немецкого языка, которое переводится, особенно на разговорном языке, умножением заимствований и, в литературном языке, самым смелым развитием трассировки. Состояние сербского, особенно в некоторых диалектах, очень близко к языку, полностью смоделированному на другом языке, до такой степени, что г-н Щерба справедливо задался вопросом, не будет ли более точным сказать говорят в этом случае не о «двуязычии», а, по его терминологии, о «смешанном языке с двумя терминами».

Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Это, по нашей концепции слоя, истина двух языков, которые отличаются друг от друга только внешней формой, тогда как внутренняя форма идентична. Слой здесь имеет грамматическую функцию. Разумеется, фразсеологические слои изобилуют. Было бы напрасно умножать примеры. С сербским мы закончили обзор языков, которые занимают более или менее широкое место в слое. Другие славянские языки - это, безусловно, языки, в которых процесс заимствования имеет приоритет.

Таким образом, когда чешский и сербский переводят немецкие слова, польский латинский лат. Влияние Франции, которое начало ощущаться в восемнадцатом веке, не уменьшало латинский фонд польского языка, а скорее способствовало использованию полностью латинского абстрактного словаря, по крайней мере, для поддержания этого фонда.

Да, иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является (наряду с оригинальным, своим развитием грамматики и звукового строя) одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера. Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл).

Старый польский подвергся тем же искушениям, что и чешский, то есть прямому заимствованию у немца. Это не означает, что современный польский игнорирует слой: он использует его, но в более скромных пропорциях, чем только что рассмотренные языки, и никогда не использовал его в принципе.

Перевод собственных имен был принят в средние века, когда он полностью оставлен сегодня: Ласота «Сильвестрже», Зегота «Игнас» и т.д. Но эти наблюдения не изменяют общую физиономию языка. Польский язык всегда был и остается по существу языком заимствования.

Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др.

Русский, в отличие от предыдущих языков, не имеет непосредственного контакта с областью, предоставляющей слои, поэтому, таким образом, исключается нормальное двуязычие говорящих субъектов, и нужно ожидать здесь только слоев литературного словаря: только литературные языки могут подвергаться иностранному влиянию, а также над главами соседей, и если впоследствии узнаваемые следы будут найдены на разговорном языке, они просто участвуют в общей судьбе Литературный словарь Происхождение русских шаблонов отслеживания определяет его природу, по крайней мере, в какой-то мере: они по большей части являются соединениями и производными.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

2 Пути и причины заимствований

Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.

Это:

военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель.
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо- российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).

1. Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют

2. также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

3. При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. Происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.).

4. Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так, в русский язык вошло слово "ренадер", а не "гренадир", что бы французскому и литературному немецкому языку. Такой вариант звучания слова, унаследованный в русском языке, обусловлен нижненемецким диалектом.

5. В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.

6. Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно- техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных

3. Признаки иноязычной лексики

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:

1. Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.

2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание ке, ге, хе в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея, На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания ке, ге, хе, конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе.

4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.

6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.

Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф, штоф; конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.

4. Освоение иноязычных лексем в русском языке

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] нем. Herzog - герцог, Horst - Хорст, Heine - Гейне, Hulse - гильза, hurra - ура). Западноевропейский [ l ] передается то как [ л ], то как [ л" ]: лат. klassis, нем. klasse, нем. - lack - лак; итал. valuta - валюта.

Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К.Федин в романе "Первые радости" в речи больного звонаря обыгрывает слово перетомит - "воспаление брюшины":

Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился.

Н.Л.Лесков превращает народную этимологию в нарочитый стилистический прием, создавая комическую подделку под народную речь, построенную на словесной игре: гувернянька, долбица умножения, мотариус, Квазиморда, буреметр, верояция: «А те лица, которым курьер нимфозорию сделал, сию же минуту рассмотрели её в самый мелкий мелкоскоп и сейчас же в публейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветон вышел».

Графическое освоение.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов читаем: :с нетерпением ожидаю твой bulletin: Постарайсяпорастрепать его portefeuille, полный европейскими сокровищами. Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски.

Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.

Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. Die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого языка; немецкие существительные женского рода dieKlasse, dieLosung, dieTomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода dasHalstuch, dasFartuch, dasHospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др. Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen).

Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.

Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: хурал, сантим, фрау, гопак. Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар. 5. Отношение к иноязычной лексике. Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор - особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п.

Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Отношение к заимствованным словам в общеcтве меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus - «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.

Заключение

Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толикосею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, похвала, страсть. Как видно, язык реагировал на эти слова выборочно, избавившись от модных в XVIII в. галлицизмов (заимствований из французского языка) - еложь, пассия, в то время как другие были им освоены (сравните родовидовые пары плоды - фрукты, верхняя одежда - сюртук; стилистическую пару похлёбка - суп; пару гувернантка - мамка, в которой слова разведены по значению в зависимости от рода занятий). Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм.

А. С. Шишков и В. И. Даль, например, предлагали заменить все заимствованные слова своими, исконными: калоши на "мокроступы", фортепьяно на "тихогромы" (Шишков), атмосферу на "мироколицу", или "колоземицу", эгоиста на "себятника" или "самотника" (Даль). Нелепость таких замен была очевидна уже для современников.

Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь. Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения.


Список использованной литературы
1. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 2010 ;
2. Современный русский литературный язык /Под ред. П.А.Леканта. - М., 2012 ;
3. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.,2010;
4. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 2013.- №8;
5. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 2014. - №4,5;
6. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 2014. - №6. - С. 84-88.

7. [email protected] 8. [email protected] 9. [email protected]

Приложение

Список слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке:

абзац - Absatz

абрис - Abriss - обведенный контур, рисунок

айсберг - Eisberg - ледяная гора

аксельбант - Achselband - наплечная лента

аншлюс - Anschluss

аншлаг - Anschlag - одно из значений: нечто, «прибиваемое» настену, как объявление (о том что места на представление закончились, например)

арест - Arrest

бакенбарды - Backenbart - борода на щеках

бант - Band - лента

бивак - Biwak - заимствованно из французского, изначально Beiwache - дополнительный пост

блицкриг - Blitzkrieg - молниеносная война

брандмауэр - Brandmauer - (противо)пожарная стена

брудершафт - Bruderschaft - братство

бургомистр - B ü rgermeister - предводитель граждан

бутерброд - Butterbrot - хлеб с маслом

бухгалтер - Buchhalter - ведущий записи, книгу

бухта - Bucht

бюстгальтер - B ü stenhalter - держатель бюста

валторна - Waldhorn - лесной рожок

вафля - Waffel

вексель - Wechsel - обмен

вербовать - werben - рекламировать

верстак - Werkstatt - ремонтная мастерская

вундеркинд - Wunderkind - чудо-ребёнок

галстук - Halstuch - шейный платок

галтель - Hohlkehle - выемка

гастарбайтер - Gastarbeiter - гость-рабочий

гастроли - Gastrolle - гостевая роль

гаубица - Haubitze - гаубица

гауптвахта - Hauptwachte - главный дозор

гильза - H ü lse - шелуха, оболочка

гроссбух - Gro ß buch - большая книга

гроссмейстер - Gro ß meister - большой мастер

дуршлаг - Durchschlag - пробить (пробросить) сквозьчто-тоегерь

- J ä ger - охотник

ефрейтор - Gefreiter - освобожденный

зензубель - Simshobel - Sims карниз + Hobel

рубанок кастрюля Kasserolle - круглый котел

кафель - Kachel

кнопка - Knopf - пуговица

кружка - Krug - чаша

курорт - Kurort - место лечения

лагерь - Lager - склад

ландшафт - Landschaft

лобзик - Laubs ä ge - древесная пила

лозунг - Losung

маршрут - Marschroute

масштаб - Ma ß stab - измерительный жезл

миттельшпиль - Mittelspiel - середина игры

мольберт - Malbrett - доска художника

мундштук - Mundst ü ck - изделие для рта

надфиль - Nadelfeile - игольчатый напильник,

перламутр - Perlemutter - «мать жемчуга»

полтергейст - Poltergeist - громыхающий призрак

почтамт - Postamt - почтовое ведомство

рашпиль - Raspel - тёрка, рашпиль

рейсфедер - Rei ß feder - чертежное перо

рейтузы - Reithose - штаны для верховой езды

ризеншнауцер - Riesenschnauzer - собака с большой мордой

рисунок - Rei ß ung - (через польск.) начерченное, нарисованное

ригель - Riegel - задвижка

рыдван - (польск. rydwan ← нем. Reitwagen - повозка)- большая дорожная карета

рынок - (польск. rynek ← нем. Ring) - круг, площадь

рыцарь - Ritter - первоначально: всадник

рюкзак - Rucksack - спинной мешок

рюмка - Römer - в значении: бокал для вина

слесарь - Schlosser - мастер по металлу (букв. «по замка́м»)

солдат - Soldat - (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

стамеска - Stemmeisen - долото

струбцина - Schraubzwinge, Straubenzwinge - Straube винт + Zwinge тиски

тарелка (ранее - талерка) Teller

трасса - нем. Trasse от фр. trace - черта

траур - Trauer - скорбь

туфля - tuffile, tuffel, pantuffel

тюрьма - Turm - башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)

факел - Fackel

фант - Pfand - залог

фартук - Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)

фейерверк - Feuerwerk - огненное творение

фельдшер - Feldscher/Feldscherer - полевой цирюльник

фехтование - Fechten - фехтование, изначально: борьба

фильм - Film - плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

флейта - Flöte

фляга - Flasche - бутылка (Flasche - фляшка - фляжка - фляга)

флигель - Flügel - крыло

фраер - нем. Freier - жених (в смысле ищущий невесту)

фрейлина - Fräulein - девушка

Zeitnot - нехватка времени

Zifferblatt - лист с числами

цугцванг - Zugzwang - вынужденный ход

шайба - Scheibe -

диск шахта - Schacht

шерхебель - Schärfhobel - scharf узкий, заостренный + Hobel рубанок

шибер - Schieber - задвижка

шлагбаум - Schlagbaum - поваленное дерево

шлак - Schlacke - отбросы, шлак

шланг - Schlange - змея

шлейф - Schleife

шлямбур - Schlagbohrer - schlagen бить, ударять + Bohrer сверло

шприц - Spritze

штудировать - studieren - учиться

штука - Stück

штурм - Sturm

шумовка - Schaumlöffel - от польского shumowac, а оно от нем. schaum - пена,

эндшпиль - Endspiel - конец игры

ярмарка - Jahrmarkt - ежегодный рынок

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ Заимствование немецких слов в русском языке Реферат по русскому языку Подготовила: студентка I курса 105 группы Овчинникова Вера Научный руководитель: кандидат филологических наук доцент Е.С.Кара- Мурза 1 из 15

Москва, 2015 год Оглавление I. Введение Я выбрала эту тему потому, что изучение немецкого языка и немецкой культуры для меня чрезвычайно интересно. В будущем я планирую стать германистом, поэтому для меня важно осознавать не просто 2 из 15

нормы немецкого языка, но и их переплетения с моим родным - русским языком. Заимствование иностранных слов - один из двух путей обогащения нашего языка. Слова из немецкого языка прочно вошли в наш обиход вместе со словами, заимствованными из других языков, а так же с теми, которые имеют исконно русское происхождение. II. Заимствованные слова в русском языке Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым изменениям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно ассимилированные слова входили в число общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные, чуждые нам. В разные эпохи в русский язык проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка). Слова вахтер, бутерброд, галстук, как и многие другие, пришли к нам из немецкого языка. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования родственные 3 из 15

(из славянской семьи языков) и заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие- к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. III. Заимствованные из немецкого языка слова Слова из немецкого языка приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет. Я систематизировала все периоды и разделила их на три больших этапа. Первый этап - (XVII-XVIII вв) связан с реформами Петра I и его привязанностью ко всему голландскому и немецкому. В переводах того времени отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и т. д. В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь, профос (впоследствии переосмыслилось в результате «народной» этимологии и преобразовалось в прохвост). На почве увлечения варваризмами развиваются новые формы «европейской» фразеологии. Например: на голову побить неприятеля - aufs Haupt schlagen; выиграть битву, баталию - dem Feind eine Schlacht abgewinnen; паки пришел к себя - er ist wieder zu sich gekommen и др. под. Новые фразы возникают также вследствие растущего пристрастия к 4 из 15

иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: «Я не получил на оное антвортен». Влияние Михаила Ломоносова на немецкую лексику, приходящую в русский язык, было также велико. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wolfram «вольфрам», Quarz «кварц», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), тоже попадают в эту категорию. Однако заимствоваться могут не только слова, но и грамматические правила, в частности словообразовательные. Так, известный общественный деятель конца ХVIII -начала ХIХ вв. А.Н. Радищев придумал составлять новые слова по примеру немецкого языка (точнее – по общей индоевропейской модели сложения основ). Например: самонедоверие, самоодобрение, времяточие, глазоврачеватель, чиносостояние и т. п. Второй этап- (XVIII - конец XIX вв) , когда каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. Для формирования русского политического словаря и языка публицистики большое значение имела работа над философской терминологией. Она велась в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся работами Шеллинга и Гегеля. Третий этап- (XX век, Великая Отечественная Война) до- и послевоенные времена. В это время большую роль сыграли непосредственные контакты носителей немецкого и русского языков, когда множество немцев оказались на территории нашей страны, равно как и русские оказались в пределах немецких границ. Неким «производителем» слов служил тыл, где в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова административно- оккупационного лексикона: зондерфюрер, арбайтсамт, 5 из 15

фельдкомендатура, полицай, фольксдоиче, рейхскомиссар, генералкомиссар, гебитскомиссар, ландкомиссар и название неизбежного спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а ещё чаще «дольметчерка» вместо «переводчик», «переводчица». К немецким относится ряд слов не только торговой, военной лексики, но и слов из области искусства, науки и домашнего хозяйства. Словник: немецкие слова, наиболее часто встречающиеся в современном русском языке Аншлаг (нем. Anschlag - объявление, афиша) - объявление о том, что все билеты - на спектакль, концерт, лекцию и т. п. - проданы. «На вчерашний спектакль был аншлаг!» Абзац (нем. Absatz - красная строка, дословно «до предложения») - отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста. «Посмотри это предложение во втором абзаце.» Брудершафт (нем. Brüderschaft - братство, товарищество) с кем-либо - закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, наполненные алкоголем, с переплетёнными в локтях руками. «Выпьем на брудершафт!» Бухгалтер (нем. Buchhalter - дословно «держатель книги») - специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях. «Моя тетя работает бухгалтером.» Бутерброд (нем. Butterbrot, дословно «масляный хлеб») - закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты. «Холодильник был пуст, и все, что мне оставалось делать, - съесть бутерброд.» Вахтер (нем. Wachter - охранник) - несущий дежурство. «Вчера вахтерша не пустила меня на работу, потому что я забыл пропуск.» 6 из 15

Вундеркинд (нем. Wunderkind - дословно «чудесное дитя») дети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста. «Этот мальчик - вундеркинд, он умеет собирать кубик Рубика меньше, чем за 10 секунд!» Галстук (нем. Halstuch - нашейный платок) - Полоска ткани, завязанная вокруг шеи. «Я подарю своему отцу красивый галстук.» Гастарбайтер (нем. Gastarbeiter - дословно «гость-рабочий») - наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны. «Одна из самых распространенных проблем современного общества - трудоустройство гастарбайтеров.» Грунт(нем. Grund - земля, почва) - земляная поверхность, или нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски. «На нашем участке очень сухой грунт - трудно будет сажать что-либо.» Дуршлаг (нем. Durchschlag или durchschlagen (гл) - пробивать насквозь) - предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне. «После того, как макароны сварились, перелейте все содержимое кастрюли в дуршлаг.» Егерь (нем. Jäger - охотник) - лесник, охотник. «Когда я потерялся в лесу и готов был опустить руки, единственное, что дало мне надежду - дым из домика егеря.» Кафель (нем. Kachel - плитка) - прямоугольные пластины из обожжённой керамики. «Только в нашем магазине покупая кафель, вы получаете затирку в подарок!» Камергер (нем. Kammerherr - дословно «комнатный дворянин») - придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской России. «Душенька, камергер твоего мужа будет с минуты на минуту!» 7 из 15

Китель (нем. Kittel - спец.одежда, халат) - форменная куртка военного покроя. «Мой дедушка умер уже 9 лет назад, но его китель все еще висит в шкафу у моей бабушки.» Кнопка (нем. Knopf - пуговица) - тонкое короткое металлическое острие с широкой шляпкой, служащее для прикалывания бумаги, ткани к чему- либо твердому. «Многие дети думают, что подложить кнопку на стул учительнице - смешно.» Ландшафт (нем. Landschaft - дословно «сделанная земля») - общий вид местности, её строение. «Она теперь работает ландшафтным дизайнером.» Люфт (нем. Luft - воздух) - зазор между частями машины или какого- либо устройства. «Остаточный люфт в рулевом управлении автомобиля должен составлять не более 1 см.» Маляр (нем. Mallar - маляр) - человек, красящий что-либо. «Когда мой брат был маленьким, он подрабатывал маляром у соседа на участке.» Маршрут (нем. Мarschroute - путь) - путь - обычный или заранее намеченный - с указанием основных пунктов следования. «Мы следовали по заданному маршруту, пока не увидели большую надпись «Проезд запрещен» перед нами.» Мундштук (нем. Mundstück - дословно «деталь для рта») - узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении. «Многие считают, что мундштук придает изысканность курящему человеку.» Парикмахер (нем. Perückenmacher - мастер, делающий парики) - мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. «В детстве я всегда с интересом смотрела на парикмахеров, которые стригли меня в местном салоне.» Полтергейст (нем. poltern - «шуметь», «стучать» и Geist - «дух») - явления по видимости беспричинного перемещения или исчезновения предметов, происходящие внутри жилых помещений. «В шоу «Битва 8 из 15

Экстрасенсов» участники очень часто сталкиваются с явлением полтергейста.» Путч (швейц. Putsch - «Удар, столкновение») - государственный переворот, совершенный группой заговорщиков. «Мало кто из ныне живущих россиян забудет Августовский Путч.» Рюкзак (нем. Rucksack - дословно «спинной мешок») - заплечный вещевой мешок. «Когда мы собирались в поход, я сумел все нужное уложить в один рюкзак.» Слесарь (нем. Schlosser - рабочий) - рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий. «Мой дядя - слесарь, и я горжусь этим, потому что вся мебель у нас дома сделана его же руками!» Стул (нж.-нем. Stuhl - стул) - предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека. «Нельзя качаться на стуле.» Торф (нем. Torf) - горючее полезное ископаемое; образовано скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот. «Торфяные пожары - серьезная угроза для жителей центральной России.» Туфли (нж.-нем. tuffel - башмак) - обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки. «Я очень хотела купить те туфли, поэтому сегодня у нас на обед новая пара от Dior.» Фальшь (нем. Falsch - неправильно) - ложная информация. «Я никогда не умела распознавать фальшь в его словах.» Фейерверк (нем. Feuerwerk) - декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов. «Как всегда, Гэндальф удивил маленьких хоббитов завораживающим фейерверком.» Цех (нем. Zeche - союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку) - помещение или собирательное слово 9 из 15

для рабочих, занимающихся, как правило, одним и тем же родом деятельности в одном и том же помещении. «Григорий Андреевич и Николай Данилович - коллеги по цеху.» Циферблат (нем. Zifferblatt) - панель часов с цифрами. «На моих часах циферблат очень неудобный - на нем вообще нет цифр!» Шлагбаум (нем. Schlagbaum - деревянное строение) - поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь. «Повернешь налево и увидишь шлагбаум, за которым начинается наш поселок.» Шланг (нем. Schlange - змея, рукав) - гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей. «Купив у нас шланг, вы получите насадку с 7 режимами распыления в подарок!» Штраф (нем. Strafe - наказание) - денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом. «Я всего лишь превысила скоростной лимит на пару километров в час, а полицейский остановил меня и выписал штраф.» Штрих (нем. Strich - полоса, черта) - короткая черта, линия. «Картина закончена, остался только маленький штрих.» Юнкер (нов.нидерл jonk(he)er то есть Jung Herr - молодой господин) - нижний чин - рядовой или унтер-офицер - из дворян или воспитанник военного или юнкерского училища. «Многие знаменитые военнослужащие начинали с юнкеров.» IV. Освоение заимствованных слов Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. 10 из 15

Например, двойные гласные русском языке чаще всего изменяются: эвкалипт (гр. eukalyptos) (эу = эв), автомобиль (нем. Automobil) (ау = ав) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): маршировать (из нем. marschieren), генерировать (из нем. generiren), пробовать (из нем. probieren) и т.д. Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род). Многие слова могут изменять свое окончание в соответствии с родом исполнителя - derWachter (нем.) - вахтер, вахтерша. Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: (нем.) der Maler - живописец получило новоезначение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; франц. Aventure(авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело», и т.д. Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: циферблат (нем. Zifferblatt), дюны (нем. Düne), торф (нем. Torf) и др. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с 11 из 15

самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с новым понятием, например новые предметы одежды (китель, туфли). Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что не только тексты, рассчитанные на широкий круг читателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели, но и простое общение сконфузит собеседника. Например, я - человек изучающий немецкий язык - могу сказать: «Там не просто граница, там гренцфлюсс» -, но вы не поймете, что я имела в виду пограничную реку. «Я юзал эту мобилу целый уикенд, пока пэрэнты не отобрали у меня ее. Дэмн!» - как часто можно услышать подобные фразы в исполнении подростков! Согласитесь, что излишнее пользование иностранными словами не придает вам шарма в глазах собеседников. Многие люди также считают смешным использовать в современной речи знаменитые фразы нацистов Германии Третьего рейха, сопровождающиеся соответствующими жестами, однако такие действия могут показать только уровень умственного развития (точнее его деградацию). V. Заимствования на современном этапе Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями: жаргонизацией литературной речи и усилением процесса заимствования иностранных слов. Но слово может 12 из 15

также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное для всех словарное его значение, а тот новый смысл, который оно олицетворяет. На современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Заимствования в речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу. VII. Заключение В заключении хотелось бы отметить важность того, что сегодня мы можем разделить богатейшее культурное наследие западных европейцев, щедро делившихся с нами своей лексикой, книгами, мыслями, людьми. Не трудно проследить, что немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Благодаря ему, наша речь обогатилась, стала еще красивее и ярче. Сегодня мы не злоупотребляем немецким языком так, как, например, английским, в силу того, что его знает меньшее количество населения России. Однако это не мешает развиваться культуре современной Германии у нас на родине, расширяя языковые границы. Кто знает, может быть, в будущем нас ждет еще один этап тесного взаимодействия с носителями немецкого языка, который пополнит наш словарный запас. 13 из 15

Условные обозначения нем. – от немецкого нж.-нем – от нижненемецкого (старый диалект современного немецкого языка) фр. – от французского швейц. – от швейцарского англ. – от английского нов. нидерл. – от нового нидерландского лат. – от латинского гр. – от греческого 14 из 15

Список использованной литературы: 1)Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Справочник по русской орфографии и пунктуации. – М.: «Новая волна», 2012. 2)Сурикова Т.И. Русский язык: повторительный курс/ Учебник – М.: «Альфа-М», 2011. 3)Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка / Учебник – М.: «ACADEMIA» 2006г; 4) «wikipedia.org» - свободная энциклопедия. Статьи:«Германизмы» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Германизмы), «Немецкий язык» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_язык), «Список немецких слов в русском языке» (http//ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список_немецких_слов_в_русском _языке.) 15 из 15

× Вы просматриваете облегчённый вариант работы - только текст.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»