Существительные из немецкого в русском. Заимствование немецких слов в русском языке. Немецкие заимствования в русском языке

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:

Заимствования являются результатом языковых контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься, например, тарелка – der Teller, масштаб – der Maßstab. Заимствоваться могут отдельные слова, целые конструкции и словообразовательные элементы. Словообразовательные элементы обычно приходят через слова.

Связь - это передача сообщения от одной стороны к другой. Общение имеет несколько форм: оно может быть написано, произнесено, вербально или неверно. Язык как инструмент коммуникации помогает в передаче сообщений, пока участвующие стороны могут понять друг друга. Существуют тысячи языков в мире, и на этих языках есть определенные слова, которые точно определяют и доставляют сообщения получателям. Большинство языков не были полностью разработаны, и это привело к появлению кредитных слов. Заемные слова - это слова, которые используются на определенном языке, но изначально заимствованы из других языков.

Следует отметить, что в очень многих иностранных словах сохраняются грамматические и орфографические особенности, которые русским словам не свойственны. Заимствования часто соотносятся со специальными терминами, свойственными породившему их народу.

Слова могут заимствоваться из родственных русскому языков (то есть из славянских) и из других (латинской, греческой, романской, германской, скандинавской и пр.). Приходя в новый язык, они обычно упрощается, иначе говоря, акклиматизируется. Под упрощением понимается изменение морфемной структуры слов.

Точно так же язык для международного общения «английский» имеет большое количество кредитных слов, которые имеют сходное происхождение, но иногда имеют разные значения при использовании в другом контексте. Хотя английский, по-видимому, является самым древним, в то же время, самым современным языком в мире, он заимствовал сотни и тысячи слов с других языков, и эти слова теперь являются частью английского языка, а также частью нашего общения. Большая часть кредитных слов заимствована из латинского, французского и немецкого языков.

Доля заимствованных слов каждого языка составляет 29% латинских слов, 29% слов на французском языке, 26% слов немецкого языка и 16% других слов. Поэтому мы можем сказать, что английский язык развился с течением времени и вводил или занимал значительную часть своего словарного запаса с трех языков, как указано выше.

Наряду с заимствованиями существуют кальки. Кальки – это слова, созданные из материала родного языка на основе иноязычных образцов. Таким образом, кальки представляют собой скрытые заимствования, поскольку такие новые слова воспроизводят строение иноязычных моделей (если речь идет о словообразовательных кальках). Однако кальки могут быть по своей природе и смысловыми, когда исконные слова получают новые значения под непосредственным влиянием иностранных слов, например: die Halbinsel → полуостров, Maßnahme → мероприятие, die Weltanschauung → мировоззрение, der Vorsitzende – председатель, unumgänglich – необходимый и другие.

Это показывает, что английский язык был необычно введен в заблуждение или заимствовал слова с других языков на родном английском языке. После критического изучения и рассмотрения было признано, что английский язык является одним из крупнейших заемщиков слов с других языков.

Вопрос, который исследователи задавали себе на протяжении многих лет, - это то, как и почему английский язык должен был брать все эти слова с других языков, но носители английского языка были довольны своим оригинальным языком. Было обнаружено, что несколько факторов значительно влияют на большое количество кредитных слов на английском языке. Наиболее важными были: существование других языков на родине Британии, экспансивная деятельность вторжения со стороны Великобритании во всем мире и влияние Франции на английский язык.

И кальки, и заимствования существенно обогащают лексический состав языка, но это касается, в первую очередь, имен существительных. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Говоря о внутриязыковых причинах, имеют в виду попытку заменить сложные наименования простыми. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Заимствования лишь обогащают язык, но ни в коем случае не лишают его самобытности. Идеологические и культурные изменения являются основой для появления в языке новых слов. Еще при Петре 1 в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого.

Другим аспектом является культурная открытость англичан, чтобы заимствовать слова с других языков, которые также можно назвать цивилизованным подходом к трансформации английского языка. Важное значение имеет современное глобальное значение заимствования слов друг от друга, поскольку такие слова могут использоваться для взаимосвязи обществ.

Все первые пользователи автоматически получат скидку 15%. Обстоятельства и потребность в кредитных словах. Исследователи истории кредитных слов на английском языке отметили, что культурные влияния позволили заимствовать слова с другого языка. Еще одной причиной увеличения количества кредитных слов является глобальный подход докладчиков английского языка и выходцев из англоязычных стран. Было обнаружено, что эти два аспекта являются наиболее влиятельными для необходимости заимствования слов с других языков.

Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Эти слова приходили в наш язык не сами по себе, а вместе с определенными понятиями, пополняя русскую терминологию. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. Например, немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Freier (ei → ай) – фраер; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) надфиль и другие.

Во-первых, культурные влияния можно охарактеризовать как широкомасштабные операции вторжения со стороны Великобритании во всем мире. Во время таких вторжений англичане обнаружили необходимость изучать языки иностранных стран, которые они вторглись, и эти слова были позже ассимилированы на английский язык. Иногда британцам приходилось составлять мирные договоры со странами, которые они колонизировали, и такие договоры были возможны только в том случае, если обе стороны могли понять друг друга. Это привело к тому, что англичане заимствовали большинство слов из своих колоний.

Если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) – гауптвахта, das Halstuch (h → г) – галстук и прочие.

В процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) – бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) – галстук (мужской род), die Fackel (женский род) – факел (мужской род), die Tomate (женский род) – томат (мужской род), die Losung (женский род) – лозург (мужской род). Несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren – маршировать, datieren – датировать, richten – рихтовать, schleifen — шлифовать. Кроме того, при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache – караульное помещение (нем.) – гауптвахта – помещение для содержания под арестом (рус.).

Второй аспект заимствования большого количества слов будет глобальным подходом на международном языке. Влияние английского языка на глобальном фронте очень требовало перевода слов в английский язык. Здесь мы можем классифицировать влияние с помощью процентного соотношения, которое мы имеем для разных языков. Статистика показывает, что процент каждого заимствованного слова составляет 29% латинских слов, 29% французских слов, 26% немецких слов и 16% - другие.

В дальнейшем оба они сыграли конкретную роль, чтобы инициировать такое заимствование слов. Восемьдесят тысяч слов не являются обычным заимствованием, а скорее всего являются крупнейшим заимствованием. Однако в одном аспекте это заимствование помогает английскому языку как международному языку, но также помогает присоединиться к мультикультурным спецификациям и словам на одном языке.

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  • люди, профессии: der Gastarbeiter – гастарбайтер, der Schlosser – слесарь, der Feldscher – фельдшер, der Jäger – егерь, das Wunderkind – вундеркинд, der Soldat солдат, der Grossmeister – гроссмейстер, der Ritter – рыцарь, der Schelm – шельма, die Bruderschaft – брудершафт, das Postamt – почтамт, der Schlager – шлягер, die Strafe – штраф, der Jahrmarkt – ярмарка, der Kurort — курорт и другие;
  • инструменты, приспособления: der Schieber – шибер (задвижка), die Spritze – шприц, das Mundstück – мундштук, das Zifferblatt – циферблат, die Scheibe – шайба, die Spindel – шпиндель, das Stemmeisen – стамеска, die Raspel – рашпиль, die Ziehklinge – цикля, die Laubsäge – лобзик, der Zahnhobel — цинубель и прочие;
  • пища: das Butterbrot – бутерброд, die Waffel – вафля, die Tomate — томат и другие;
  • бытовые аксессуары, одежда: das Vortuch – фартук, das Halstuch – галстук, die Schlappe – шляпа, die Reithose – рейтузы, der Knopf – кнопка, der Orden – орден, die Kasserolle – кастрюля, die Kanister – канистра, der Rucksack – рюкзак, der Römer – рюмка, der Durchschlag – дуршлаг, der Teller – тарелка и прочие;
  • транспорт: die Trasse – трасса, die Autobahn – автобан (автомагистраль), die Marschroute – маршрут, der Schlagbaum – шлагбаум и другие;
  • военные термины: der Blitzkrieg – блицкриг, der Sturm – штурм, das Lager – лагерь, das Zeughaus – цейхгауз (арсенал), die Hülse – гильза, die Hauptwache – гауптвахта, der Feldwebel – фельдфебель, die Haubitze – гаубица, der Gefreiter – ефрейтор, die Zeitnot – цейтнот, die Brustwehr, der Stab – штаб, der Feldscher – фельдшер, der Platz – плац, das Achselband – аксельбант, и прочие;
  • природа: die Landschaft – ландшафт, der Eisberg – айсберг, die Bucht – бухта,
  • искусство: der Film – фильм, der Anschlag – аншлаг, das Malbrett – мольберт, die Flöte – флейта, das Feuerwerk – фейерверк, das Waldhorn – валторна, der Abriss – абрис, das Fachwerk – фахверк.

Введение

Слова, заимствованные из других языков. Существует бесконечный список заимствованных слов на английском языке с других языков. В этом исследовании рассматриваются только некоторые из языков, о которых британцы заимствовали слова. Основные слова кредиторов обсуждаются ниже.

Большинство английских ученых стали известны в этот конкретный период. Таким образом, слова, заимствованные английскими людьми, относятся к этому периоду, когда был большой интерес к латинской литературе и языкознанию. Тенденция заимствования продолжалась и после.

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пыталась выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями., провести социологический опрос школьников.

Промышленная революция оказала влияние на заимствование французских слов. Поскольку французы были одними из первых промышленно развитых стран, очень важно заимствовать слова из них. Некоторые из слов, которые были заимствованы из французского языка, включают в себя: балет, буйалабез, кабернет, кегли, шезлонг, шампанское, шик, коньяк, корсаж, искусственный паш, номенклатура, киче, румяна, рулетка, саше, салон, салон, певец, солдат, бастион, бригада, батальон, кавалерия, граната, пехота, паллисада, отпор, штык, фанатик, шасси, клика, джинсовая ткань, гараж, гротеск, джинс, ниша, шок.

Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

Цель работы:

  1. Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  3. Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Материал исследования.

Как и на двух других языках, есть ряд слов, которые были заимствованы у немецкого языка. Большинство немецких слов адаптированы к английскому языку таким образом, что их первоначальные значения больше не признаются коренными немецкими ораторами из-за новых обстоятельств, в которых они использовались на английском языке.

После всестороннего исследования ссудных слов английского языка результаты показывают, что мы можем с уверенностью заключить, что английский язык заимствовал широкий спектр слов с разных языков. Каждое заимствованное слово имеет свою собственную отличительность и предысторию, хотя и частично то же значение со словами из языка происхождения. Культурные и глобальные влияния совершенно очевидны со ссылкой на исторический фон.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Гипотеза.

Доказать, что большинство заимствованных слов вошли в ежедневную разговорную речь и являются неотличимыми от слов исконно русского происхождения.

В приведенном выше обсуждении четко объясняется история и степень, в которой англичане заимствовали слова с других языков. В наше время мы не удосужились понять историю наших языков, так как считаем, что язык важен только для коммуникационных целей, но это исследование наглядно иллюстрирует, что помимо коммуникационной релевантности языка, углубленное изучение истории кредитных слов также говорит о культурных, а также экономических влияниях на язык. Со значительным количеством кредитных слов английский язык легко понимается большинством людей в мире и, следовательно, имеет многокультурный и глобальный характер, что делает его международным языком.

Теоретическое значение.

В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  1. Определить источники заимствования,
  2. Определить в какие сферы происходит заимствование,
  3. Определить пути проникновения заимствований,
  4. Доказать гипотезу.

Практическое значение.

Английский язык «заимствовал» слова на протяжении веков. Но теперь он кредитования больше, чем он принимает, спрашивает Филип Дуркин, заместитель главного редактора Оксфордского английского словаря. Владеющие английским языком, возможно, не известны тем, что они владеют иностранными языками, но каждый из нас каждый день использует слова, взятые с других языков.

Знание того, что заимствовано и откуда, дает бесценное понимание международных отношений английского языка. Сегодня английский заимствует слова с других языков с действительно глобальным охватом. Некоторые примеры того, что Оксфордский английский словарь предлагает ввести английский язык в течение последних 30 лет, включают в себя тарка дал, сливочное индийское блюдо чечевицы, квинджи, тип снежного покрова, попья, тип сингапурского или малазийского весеннего рулона, изакая, тип японского бар, где подают еду, афогато, итальянский десерт, сделанный из мороженого и кофе.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

1.3. Лексическое освоение


Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.

Одно очевидное, что эти слова имеют общее, состоит в том, что не все англичане будут знать их. Некоторые слова медленно нарастают по частоте. Но, несмотря на то, что суши могут быть сегодня, он не пробивался во внутреннее ядро ​​английского языка так же, как слова, такие как мир, война, просто или очень или нога, небо, берут или они. т только потому, что они были заимствованы дольше. Он во многом обязан различным влияниям, которые иностранные языки имели на английском языке на протяжении веков.

Трудно быть точным в отношении границ словаря любого языка, особенно глобального, такого как современный английский. Каждый оратор языка имеет немного отличающийся словарь. Этот вид мониторинга показывает некоторые удивительные тенденции. Хотя английский теперь заимствует с других языков во всем мире, количество новых заимствованных слов, попадающих в общий международный словарь, находится на длительной нисходящей тенденции. Одной из важных причин этого является успех английского языка как международного языка науки, науки, бизнеса и многих других областей.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль , лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом . Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена.

Такие слова, как джунгли, браслеты, йога, хаки, поступали на английский язык с языков Южной Азии. Но во многих других случаях новые слова перешли на английский язык в результате научных монет на других европейских языках. Слово формируется из элементов, которые в конечном счете исходят от греческого, но он был придуман по-французски, а затем заимствован на английский язык. Другие заимствования, такие как семестр или семинар, отражают немецкие инновации в высшем образовании. Такие заимствования по-прежнему иногда встречаются сегодня, но стали гораздо менее распространенными, поскольку английский стал лингва-франкой мира обучения.

1.4. Грамматическое освоение

Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а , сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п. У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp )*

Сегодня баланс больше склоняется к английскому как донор новых слов, а не к заемщику. Напротив, новые заимствования на английском языке сегодня, как правило, более тесно связаны в нескольких предметных областях, особенно с названиями продуктов и напитков.

Если мы оглянемся назад, то в средние века повседневный словарь английского языка был затронут наиболее глубоко заимствованием из других языков. Вслед за нормандским завоеванием французский и латынь на протяжении веков на протяжении многих веков представляли английский в качестве языка обучения. Церковь, закон и чиновничество. Сегодня это оставило неизгладимый след на английском языке. Слова, как возраст, воздух, причина, город, идея, присоединиться, материальные, бедные, страдают, налог стали частью ткани современного английского.

1.5. Фонетическое освоение

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка*.

Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h , который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком - гауптвахта (валторна (

Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ ай ]: Heine, Leipzig и нек. др., стали произноситься в русском языке с [ -ей- ]: Гейне, Лейпциг.

В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама» (В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VI. М.1953- 1959, с. 214).

Рисунок 2. График, отражающий результаты опрошенных учащихся по вопросу «Знаете ли вы значения следующих слов?».

Рисунок 3. График, отражающий ответы респондентов на вопрос «Знаете ли вы, что слова заимствованы из немецкого языка?».

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»