Красивые латинские слова с переводом. Фонетика латинского языка и современное произношение

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:

U u /у/ luna /л`уна/

Буква I i имеет варианты произношения: либо как русское /и/, либо как русское /й/, если стоит перед другой гласной буквой: iugum /йугум/, maior /майор/. В наше время в подобных случаях принято писать вместо i букву j: juba /йуба/, majalis /майалис/.

Примечание: в словах греческого происхождения буква i сохраняет свое звучание во всех позициях: iodum /иодум/.

Буква Y y встречается только в словах греческого происхождения и читается как русское /и/: systema /систэма/, anonymus /анонимус/.

§ 3. Чтение дифтонгов

Дифтонг – это сочетание нескольких гласных букв, дающих один слог. В латинском языке есть 4 дифтонга.

Ae читается как русское /э/: gangraena /гангрэна/, aegrotus /эгротус/.

Oe читается как гласный звук в словах «лёд», «мёд». Для удобства обозначим этот звук /ö/: foetus /фöтус/.

Au читается как /ау/, где звук /у/ произносится бегло, почти неслышно: aurum /аурум/, auris /аурис/, trauma /траума/.

Eu читается как /эу/, с кратким /у/ : Europa /эуропа/, neutrum /нэутрум/.

Примечание: сочетанияae, oe читаются раздельно, если над ними указан разделительный знак в виде двух точек: aloë

/алоэ/, aër /аэр/.

§ 4. Чтение согласных

Многие согласные читаются в словах так же, как в алфавите, например: B b, D d, F f и так далее. Некоторые имеют свои особенности. О них и пойдет речь ниже.

C c в классической латыни всегда читалось как /к/, но в Средние века сложилось двоякое чтение:

/к/ перед a, o, u , перед согласной буквой и в конце слова: ductus /дуктус/, caput /капут/, hoc /хок/;

/ц/ перед e, i, y, ae, oe: caecum /цэкум/, acer /ацэр/, cito /цито/, coena /цëна/.

H h произносится как /х/: homo /хомо/, humor /хумор/.

В русском языке латинские заимствования с этой буквой передаются с буквой /г/: hepatitis – гепатит.

K k встречается только в словах греческого происхождения и читается /к/: kalium /калиум/, kystis /кистис/.

L l читается мягко, почти как русское /ль/: ulcus /улькус/.S s читается двояко: 1) как /с/: suus /суус/; 2) как /з/ между

двумя гласными: rosa /роза/ или перед гласной после m, n: mensis /мэнзис/.

V v читается как /в/: vena /вэна/, vacca /вакка/.

X x читается как сочетание /кс/: cortex /кортэкс/. В отдельных случаях (между гласными) как /гз/: exitus /эгзитус/.

Z z в словах греческого происхождения читается как /з/: zona /зона/; в словах негреческого происхождения как /ц/: zincum /цинкум/.

§ 5. Чтение буквосочетаний

Обратите внимание на чтение следующих буквосочетаний: qu читается как /кв/: quercus /квэркус/;

ngu перед гласной буквой читается /нгв/: unguentum /унгвэнтум/;

su читается как /св/ перед а или ае: suavis /свавис/;

ti читается как /ци/ перед гласной: operatio /опэрацио/, spatium /спациум/; но после s или x читается как /ти/: ostium /остиум/, mixtio /микстио/.

Четыре сочетания с буквой h встречаются только в словах греческого происхождения:

ch /х/: concha /конха/;ph /ф/: physis /физис/;rh /р/: rheum /рэум/;th /т/: thorax /торакс/.

Примечание: сочетаниеsch в клинической терминологии читается как /ш/ по аналогии с немецким языком: ischaemia /ишэмия/.

§ 6. Греческий алфавит

Так как латинский алфавит образован на основе древнегреческой письменности, знакомство с греческим

алфавитом весьма полезно, ведь в научной литературе часто встречаются исконно греческие слова в греческой же транскрипции.

тэта (фита)

Некоторые буквы греческого алфавита (тэта, фи, хи, пси, ро) не получили отражения в латинском алфавите. Их звучание в латинском языке передают буквосочетания: th=тэта, ph=фи, ch=хи, ps=пси, rh=ро. Все эти буквосочетания выдают греческое происхождение слова.

Упражнения

1) Прочтите вслух.

Bibliotheca, censor, codex, consul, dictator, imperator, museum, patricius, plebeius, tribunus, senatus.

2) Обратите внимание на чтение дифтонгов.

Aedilis, augur, aegrotus, foetus, oedema, costae, auris, taurus, leukaemia, laesio, aër, dispnoë, haematopoëticus.

3) Обратите внимание на чтение буквы с .

Crus, cutis, collum, clunis, discus, pectus, cauda, cisterna, cystis, acer, circulus, cruciatus, cancer, coccyx.

4) Обратите внимание на сочетание qu .

Aqua, quartus, quercus, squamosus, equus, antiquus, qualis, quantum, quaestor, eques, quinque.

5) Обратите внимание на чтение буквы s .

Angustus, hiems, glossa, gaster, ossa, causa, desum, reservo, visus, sensim, consilium, cursito, mesenterium.

6) Прочтите по правилу.

Ustio, solutio, combustio, vitium, substantia, capitis, tertius, lectio, gustibus, tilletia, diligentia, avaritia, epizootia, gratia, mixtio.

7) Прочтите и найдите слова греческого происхождения. Corpus, thorax, musculus, bronchus, larynx, hypotonia, ungula, lymphaticus, symphysis, nympha, quadriga.

8) Обратите внимание на чтение x ,z .

Uxor, lynx, zincum, zodiacus, radix, xerxes, dexter, zona, elixir, epizootia.

9) Скажите, какие русские слова произошли от латинских. Religio, humanus, laborāre, scaena, studēre, theatrum, numerāre, lǐber, consilium.

Вопросы для самоконтроля

1. Какая связь существуют между латинским и греческим алфавитами; между греческим и русским?

2. Что такое дифтонг? Есть ли дифтонги в английском, немецком, французском, русском языках?

3. Сравните, что общего в чтении латинской буквы С с и такой же буквы английского алфавита, немецкого, французского?

4. Какие буквы и буквосочетания латинских слов выдают их греческое происхождение?

§ 7. Страноведение Прочтите текст и ответьте на следующие вопросы:

1. Как люди передавали сообщения до изобретения письменности?

2. На какие этапы делится история письма?

3. В чем преимущества фонетического письма; какие есть у иероглифического?

4. Запомните следующие латинские выражения:

In aqua scriběre. На воде писать;

Lex scripta. Писанный закон;

Lex non scripta. Неписанный закон.

Из истории письма

Изобретение письма – это одно из величайших достижений человeческой мысли, важная страница в истории развития культуры человечества. Письмо давало человеку возможность передавать сообщения на расстояния, от поколения к поколению, от народа к народу.

Первоначально люди использовали для передачи сообщений на расстоянии различные предметы, которым придавалось то или

иное условное значение. Например, известное послание скифов персам в ответ на требование персидского царя Дария покориться содержало мышь, лягушку, птицу и 5 стрел, что означало: «Если персы зароются в землю, или спрячутся в воду, или взлетят в небо, то стрелы скифов все равно их найдут». Но толкование таких посланий не всегда было однозначным, что вызывало определённые неудобства.

Постепенно стали отбирать небольшие, удобные для передачи и комбинирования предметы, например, инки использовали шнуры разных цветов с узлами разных типов, которые навязывались на палочку (узелковое письмо кипу), а ирокезы применяли наборы раковин. Но более удобным оказался способ, когда знаки наносились на какой-либо материал, так называемое начертательное письмо. Для него может быть использован различный материал: каменные и глиняные таблички (шумеры), папирус (египтяне), восковые дощечки (греки и римляне), береста (славяне), шелк (японцы), пергамент (разные народы). Бумага появилась у китайцев примерно 2 тыс. лет назад, в Европу она попала в 8 веке н.э. и получила широкое распространение гораздо позднее.

От характера материала на котором писали зависел и выбор орудия письма. На каменных плитах надписи вырубали, на восковых дощечках выскребали специальной палочкой – стило, на шелке, пергаменте, бумаге писали кисточкой или гусиным пером.

По внешнему виду различают округлое и угловатое письмо (шумерская клинопись), горизонтальное и вертикальное (у народов Юго-Восточной Азии), надстрочное и подстрочное (индийское письмо). Европейцы пишут слева направо, а арабы справа налево.

Различают три основных этапа в развитии начертательного письма: пиктографическое, идеографическое и фонетическое письмо.

Пиктографическое письмо – самое древнее – использует взаимосвязанные рисунки, где каждый рисунок обозначает какоелибо понятие. Эта запись была не очень удобна, хотя элементы пиктографии дошли до наших дней в вывесках и указателях.

Идеографическое письмо возникает в эпоху образования древнейших государств, нуждавшихся в упорядоченном и точном письме. Рисунки все меньше походят на изображаемый предмет и

превращаются в условные знаки. В древности такими знаками – иероглифами – пользовались многие народы (например, шумеры, египтяне, критяне, вавилоняне, хетты). Иероглифами уже можно передавать отвлеченные понятия. Например, китайские иероглифы «вода» + «глаз» означают «плакать», «человек» + «дерево» = «отдыхать». Идеографическая система сохранилась до сих пор в Китае почти без изменений, где, используя 5-6 тыс. сложных иероглифов, любой грамотный человек может читать (и понимать!) тексты трехтысячелетней давности.

Фонетическое письмо возникает гораздо позже остальных. Оно ориентируется не на значение знака, а на его звучание, то есть опирается на фонему и слог. Ориентация на слог позволила ограничиться сравнительно небольшим количеством знаков (около 35-40 в древнеиндийском письме), так как звуков в любом языке все-таки гораздо меньше, чем понятий.

Фонетическое письмо возникло и оформилось в конце второго – начале первого тысячелетия до н.э. Создателями его принято считать финикийцев.

У них было 22 буквы, которые они располагали в строгом порядке, таким образом, они создали первый в мире алфавит – определенный порядок расположения и перечисления букв. От финикийцев это письмо заимствовали многие народы, прежде всего греки. Они ввели новые знаки для гласных звуков (у финикийцев обозначались только согласные), изменили начертание некоторых букв и направление письма (финикийцы писали справа налево). В греческом письме различают несколько типов. На основе восточногреческого письма сложились готское, армянское, славянское и, предположительно, грузинское письмо. Из западногреческого письма выросло этрусское и латинское письмо.

Занятие 2 Ударение, долгота и краткость гласных

§ 8. Ударение

Бывают языки со свободным ударением (русский, немецкий) и с фиксированным (польский, французский). Латынь относится к последним. Ударение в латинских словах всегда

падает на предпоследний слог, если он долгий, и на предыдущий, если предпоследний слог краткий. Таким образом, в двусложных словах ударение всегда падает на первый слог:

lú-pus, má-nus, áu-rum, néu-trum.

В многосложных словах ударение падает либо на 2-й, либо на 3-й слог с конца, в зависимости от долготы или краткости гласного предпоследнего слога:

pa-lá-tum che-no-pó-di-um

§ 9. Долгота и краткость гласных

Когда-то в латинском языке некоторые гласные действительно произносились долго, но в наше время длительность звучания не имеет значения, о долготе надо знать лишь для того, чтобы правильно ставить ударение. На письме долгота обозначается горизонтальной чертой над буквой (ˉ), а краткость – изогнутой (˘): fortūna, agricŏla.

Ударение может падать только на долгий слог: humānus, laborāre, amīca.

Если предпоследний слог краткий, ударение ставится перед ним: fábǔla, respúblǐca, Neápǒlis.

Далеко не во всех латинских словах есть надстрочные обозначения долготы и краткости, поэтому в большинстве случаев вам самим придется определять – дóлог предпоследний слог или краток. Для этого существуют следующие правила:

1) Слог с дифтонгом всегда долог: cent áu rus, cratáe gus, glutáe us;

2) Слог, за которым идет несколько согласных подряд всегда долог:

medicamé nt um, angú st us.

Исключения. Не создают долготы буквосочетания ch, ph, rh, th, а также сочетание «смычная + плавная»: bl, pl, dl, tl, gl, cl, br, pr, dr, tr, gr, cr, и некоторые другие: stómachus – желудок, vértebra –

позвонок, cérebrum – головной мозг;

3) Гласная перед x иz считается долгой: má x ima, polyrhí z us;

4) Слог, оканчивающийся на гласный, за которым тоже следует гласный или буква h, всегда краток: victória, inflammátio,

5) Гласные краткие в некоторых суффиксах: - ic, -ul, -ol ; clavícula, acéticus, favéola.

§ 10. Особенности ударения в греческих терминах

Греческие термины на -ia могут иметь ударение на буквеi :

therapía или на предыдущей гласной букве: сárdia.

Как правило, биологические наименования имеют ударение на 3 слоге с конца: bioló gia (биология), homoló gia (соответствие), arté ria (артерия).

Клинические термины имеют ударение на предпоследнем слоге: chirurgi a (хирургия), dystrophi a (истощение), hypotoni a

(гипотония).

В русском языке заимствованные латинские термины, особенно греческого происхождения, как правило, сохраняют исконное ударение: hypó physis – гипóфиз, peri odus – период, mé thodus – мéтод, hypó thesis – гипотеза.

Производные прилагательные с элементом -ideus «-видный», от греческого -eidos «вид», произносятся с ударением наi : mastoí deus – сосцевидный, sigmoí deus – сигмовидный.

Слова с элементами -pathia , -graphia , -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге: mastopathí a, roentgenographí a, aphoní a.

В терминологии других дисциплин они сохраняют ударение на 3 слоге с конца: sympá thia – симпáтия (photographia – фотогрáфия, symphonia – симфóния).

Упражнения

1) Прочтите, поделив слова на слоги.

Образец: solutio - so-lu-ti-o.

Canis, cutaneus, hepar, oxygenium, therapia, encephălon, accipĭter, brachium.

2) Прочтите и попробуйте узнать географические названия. Sicilia, Danubius, Lutētia Parisiōrum, Londinium, Athēnae,

Mediolanum, Graecia, Aegyptus, Carthago, Afrǐca, Asia Minor, Scythia, Alexandrīa, Corinthus, Cyprus, Alpes, Gallia Cisalpina, Rhodus, Sequana.

3) Прочтите и скажите, чьи имена вы узнаете.

Tacitus, Juppǐter, Romulus, Marcus Tullius Cicĕro, Ptolemaeus, Spartacus, Mercurius, Vulcanus, Apollo, Diana, Minerva, Gaius Julius Caesar, Achilles, Publius Cornelius Scipio Africanus Maior, Seneca, Aristotĕles.

4) Определите, о каких частях тела идет речь.

Ocǔlus, musculus, dens, nasus, nervus, pharynx, aorta, bronchus, cardia, hepar, dactўlus, frons, gaster, iris, lympha, palma.

5) Прочтите вслух.

Ceacum, caesura, coena, coërceo, laedo, areŏla, anaemia, diaeta, thea, costae, genae, alae, auris, roseŏla, acne, coccus, carbunculus, scapula, clavicula, cor, caput, occipitalis, ascăris, culex, cancer, colitis, acĭdum, vacca, aceticus, cauda, cannăbis, curriculum vitae, cella, celetomia, caverna, cerebellum, corpus cavernosum, cervus, cervix, cartilago, columna, concha, certus, fascia, facies, incisura, chorda, cholěra, chiasma, ischium, ischiadicus, chlorum, phlegma, phalanx, pharynx, phasis, phosphŏrus, rhizoma, rheum, thorax, glossa, gangraena, frigĭdus, lagena, gossypium, serpigo, glandula, grex, gutta, herba, habĭtus, herpes, hydrops, hydrochloricus, hydrargirum

bichloratum, haema,

huměrus, iugum, iugularis, iniectio, anĭmal,

pilula, convallaria,

aqua destillata,

antiquus, aequalis,

sanguis, unguis,

unguentum, angulus, suus, dyspepsia, pyramidonum, hyperoxydatus, typhus exanthematicus, anser, bursa, asinus, phthisis, tensio, vesīca, zygomaticus, auscultatio, mixtio, combustio, solutio, vitium, inflammatio, exsudatio, functio laesa, operatio, pestilentia, sanatio, ustio.

Вопросы для самоконтроля

1. На какой слог в латинском слове падает ударение?

2. Как определяются долгота и краткость слога? Как они обозначаются на письме?

3. Какие буквосочетания не создают долготы гласного?

4. Какие особенности в ударении греческих терминов вы знаете?

§ 11. Страноведение

Прочтите текст и ответьте на вопросы:

1. Почему латинский и древнегреческий языки называются

«классическими»? 2.Что значит «античный»?

3. Как повлияло наследие Древнего Рима и Древней Греции на искусство XIV-XVI вв.?

4.Каких поэтов и художников эпохи Возрождения вы знаете? К каким классическим образцам они обращались в своем творчестве (мифам, древним поэмам или выдающимся личностям)?

5.Запомните следующие латинские выражения:

Historia est magistra vitae. История – наставница жизни. Vita brevis est, ars longa. Жизнь коротка, искусство вечно. Omnia orta cadunt. Все, что возникло, гибнет.

Что такое «античность»?

Nil fit ad nihilum.

(Ничто не превращается в ничто).

При изучении латинского языка часто можно столкнуться с такими словами, как «античный», «античность», «классика», «классические языки», «классическая древность» и т.д. Что же означают эти слова? Antiquus по-латыни значит «древний». Это слово вошло почти во все европейские языки (ср.: рус. «античный», «антикварный», нем. Antike, итал. antico, франц. ancien, англ. ancient), однако, помимо общего значения «древний», оно в большинстве современных языков приобрело и специальное

Относящийся к античности, т.е. к Древней Греции и Риму.

Много веков прошло после гибели Древнего Рима, а в странах, когда-то входивших в состав Римской империи, продолжали поражать воображение своей мощью и красотой многочисленные руины - башни, крепостные стены, мосты, акведуки (водопроводы), грандиозные развалины театров и бань, склепы и храмы. В земле находили прекрасные статуи, мраморные плиты с надписями, предметы домашнего обихода, оружие, украшения, монеты. Все напоминало (особенно в Греции, Турции и Италии) о былом могуществе живших здесь народов. Еще целое тысячелетие после падения Рима в V в. н.э., латинский язык сохранялся в Европе в качестве литературного, и найденные памятники письменности могли легко читаться. Особенно сильный интерес к славному прошлому Европы возник у ученых и художников, писателей и философов в период так называемого

Латынь - это начало начал. Именно от неё пошла большая часть современных европейских языков, из которых уже кое-что копировали и наши, славянские языки. Латынь была языком науки и медицины, она двигала весь мир в средневековье и новое время. И неудивительно, что люди с давних пор заимствовали звучные красивые латинские слова, чтобы придать своей речи торжественность, весомость, сделать её более сложной и красочной - так ведь поразить умы гораздо проще. Какие же речевые обороты из легендарного, но, увы, мы так любим применять, и можно ли как-нибудь классифицировать латинские заимствования в русском языке? А существует ли что-то вроде рейтинга самых известных фраз? Узнаем вместе.

Где же она сейчас?

Во-первых, стоит отметить, что сфера применения латыни сейчас очень и очень сузилась. Да, осталась медицина - это классика, кое-какие элементы сохранились в юриспруденции (не зря же студентов заставляют заучивать функциональные и красивые слова на некоторые лингвистические университеты настаивают на том, чтобы студенты обладали хотя бы лексическим минимумом латыни. А что же с обычным человеком, не специалистом? Где он может встретить латынь?

Для нас этот язык считается признаком статусности, образованности, высокого происхождения. Поэтому чаще всего для того, чтобы подчеркнуть значимость фразы, продемонстрировать широту своего кругозора и, что греха таить, лишний раз привлечь к себе внимание, люди выбирают слова и словосочетания именно этого языка. Красивые латинские слова для названия фирмы, татуировок, каких-то публичных выступлений - всё это желание показать, что ты выше, чем остальные. Но желание превосходить у нас в крови, поэтому ничего страшного здесь нет.

Латынь раз: одинаковое звучание - немного разные значения

Очень часто бывает, что красивые латинские слова и их значение в русском языке не совсем совпадают. Сейчас я говорю о заимствованиях в юридической и медицинской, например, сферах. То есть общеизвестное слово "алиби" в латыни имеет значение «в другом месте» - да, очень и очень близко к нашему толкованию, но всё же чувствуется, что определённое различие есть. В противовес таким словам выступают заимствования, которые совершенно изменили свою семантику: Alma mater, что переводится как «мать-кормилица», в русском языке используется для обозначения университета, в котором некто обучается, мол, именно здесь начинается сознательная жизнь и самостоятельная дорога, кормящая мать направляет своих детей на путь истинный - то есть толкование уже додумывается. А ещё существуют слова, которые полностью сохранили свой смысл, приобретя в русском лёгкий оттенок оценки: casus, например, в языке оригинала - "случай", тогда как мы, используя это слово, имеем ввиду случай, который не является обычным, он отличается своей непривычностью и, возможно, запутанностью, более того, обычно это ещё нечто смущающее. Таким образом, можно говорить о том, что красивые латинские слова с переводом своим русскоязычным очень близки по значению. Но так ведь бывает не всегда?


Латынь два: уже наше

Следующая категория латинских заимствований, о которой бы хотелось поговорить, - практически полностью адаптировавшиеся к русскому языку фразы. Некоторые красивые латинские слова стали настолько известны, что, хоть люди и понимают иноязычность их происхождения, дополнительно объяснять их не нужно - это что-то вроде Сюда можно отнести Memento mori - "Помни о смерти", In vino veritas - "Истина в вине", - По каким-то причинам именно эти сочетания слов особенно приглянулись сначала интеллигенции, которая и привнесла их в русский язык из классической литературы, а потом и остальным слоям населения. Объяснить, почему из всего массива латинской лексики выбрали именно их, очень непросто, главное - понимать, что нечто из мёртвого, но прекрасного языка мы всё же смогли адаптировать под себя.

Латынь три: ну вот совсем не в тему

Конечно, это самый обширный пласт лексики - когда в латыни есть слово, в русском есть слово, значение у них одно на двоих, но и произносятся, и пишутся они абсолютно по-разному. Таких примеров можно приводить десятки, если не сотни - lux ("свет"), astra ("звезда" - здесь, кстати, можно отметить, что слово в русский всё же пришло, но абсолютно изменив своё значение), vita ("жизнь"). Причём в других языках эти слова могут применяться в том же виде и с тем же значением.

Латынь в именах собственных

А можно ли использовать красивые латинские слова с переводом для названия собственной компании, например? Почему бы и нет. Единственное пожелание, чтобы это слово было ярким и запоминающимся, в идеале самобытным - то есть не вызывающим ассоциаций у русскоязычного человека, иначе он определённо будет искажать ваше название, каким бы красивым оно не было, превращая его в какую-нибудь ерунду.


И, конечно, помните о значении слова. Благозвучное Fatum переводят как "рок, судьба", обычно подразумевая нечто не очень хорошее, отсюда и слово «фатальный», известное нам. Вы бы доверили, например, организацию своего летнего отдыха фирме с таким названием? А проведение праздника для ваших детей? То-то и оно. Более того, даже если перспективное название звучит хорошо, его значение приемлемо для вашего предприятия, то подумайте о своей целевой аудитории. Ad manum - "под рукой" - отличное ведь имя для фирмы, оказывающей услуги по ремонту, но вы уверены, что ваше клиенты смогут запомнить его?

Красивые латинские слова для названия - идея, конечно, потрясающая: вы определённо выделитесь из ряда конкурентов, привлечёте к себе внимание, вполне вероятно, даже потешите собственное самолюбие (согласитесь, когда в беседе человек небрежно бросает, что он руководит фирмой Non solus, вы сразу же представляете какое-то серьёзное предприятие, даже если на самом деле это самое «Нон солус», что переводится как «не одинок», является дешёвой забегаловкой на углу). Так что дважды подумайте, стоит ли игра свеч.

Латынь как способ увековечить

Идём дальше. Латинские слова, красивые, сильные, пафосные люди очень любят увековечивать в своих татуировках, гравировках на кольцах - в том, где они останутся очень надолго. Здесь есть некий оттенок снобизма: я выберу тот язык, который большинство не знает, чтобы люди интересовались у меня, что это значит, а я им всем буду объяснять. Признайте, есть немного такое. Плюс желание выглядеть выше, чем другие, о котором уже говорилось ранее, - латынь ведь древнейший язык, его знание всегда считалось признаком принадлежности к высоким сословиям: нередко аристократические фамилии для своих родовых девизов выбирали цитаты именно на латыни.


В татуировках

Но, как говорится, ad rem, к делу. Выбор выражения целиком и полностью зависит от вашей фантазии и предпочтений. Можно обзавестись чуть обречённым Amor non est medicabilis herbis - "любовь травами не лечится", а можно и гордым Aquila non captat muscas - "орёл не ловит мух". Никто не отменял и известнейшие цитаты, например, платоново Bellum omnium contra omnes - "война против всех" или же Desipere in loco - "безумствовать там, где это уместно", что принадлежит Горацию. Интернет предлагает огромное количество вариантов, среди которых каждый определённо выберет что-то для себя - нежное или властное, холодно-спокойное или демонстрирующее страсть. Латынь - бесконечный источник восхитительных выражений.

И гравировках

Красивые латинские слова, используемые в гравировках, создают впечатление надёжности, некой сакральности - они звучат как клятва, как подтверждение незыблемости чувств. Именно поэтому выражения вроде Gens una sumus ("мы одно племя") или Mane et nocte ("утром и ночью") определённо произведут хорошее впечатление, подчеркнув тем самым его для вас значимость. Главное - подобрать действительно подходящее выражение, а не то, что просто неплохо звучит.


Немного о чтении: согласные и их сочетания

И в качестве заключения и бонуса - некоторые правила, согласно которым читаются красивые слова на латыни - вы же не хотите делать ошибки при чтении своих татуировок, например?


Во-первых, в латыни нет буквосочетания «дж»: -j- читается как -й-, к которому прибавляется последующая гласная (Julius - Юлиус) , оно ещё может заменяться на -i-, которое выполнять будет те же функции (kyrie - кирийэ ). Большая часть согласных читается так же, как и в английском, а -W- в этом языке и вовсе отсутствует. В буквосочетаниях -bs- и -bt- первый звук оглушается, превращаясь в -р- (plebs - plePs). Звук -r- в латыни очень похож на рычащее русское -р-, тогда как -V- ближе к глухому английскому -w- (vino - уино ). -s- обозначает только этот звук (Sanctus - санктус ), никаких -з-, а -g- в латыни не бывает мягким (gloria - глория). Заимствованные из греческого -ch-, -ph-, -th- читаются как -к, ф, т- соответственно (christum - кристум, phobos - фобос, sabaoth - сэбэут).

Немного о чтении: гласные

Перейдём к гласным. -a- читается как русское -э- (pacem - пэкем), -e- и -i- сохраняют привычное для русского уха звучание (et - ет, caritas - каритас), тогда как -o- и -u- немного удлиняются, как в английском more и foot соответственно (dona - доона, deum - деуум). Если над гласным звуком стоит это значит, что звук произносится чуть более долго, чем по каноничным правилам.

Немного о чтении: дифтонги

Последний момент - дифтонги: -ae- превращается в -ай- (taedae - тайдай), -au- читается как -ау- (gaudet - гаудет), а -oe- становится -ой- (foedus - фойдус). Более того, если в слове куча гласных, то нужно произнести каждую из них, если, конечно, это не дифтонги: aeiouy - эеиоуи.


Немного о чтении: ударения

И насчёт ударения. Не бывает с ударением на последнем слоге - обычно оно находится на третьем с конца слоге. Если же предпоследний слог долгий, то ударение упадёт на него. Долгим будет являться тот слог, который закрывается согласной, когда следующий слог также начинается с согласной (honeStus), в противном случае (victoRia) слог будет коротким и, следовательно, безударным. Кроме того, слог удлиняется, если он стоит перед двойными или тройными согласными (maxilla). В суффиксах -ur- и -at- (mixtura, immaturus) слог так же является долгим, тогда как в -ul- и -ol-, наоборот, коротким (betula, foeniculum). Ещё одно важное замечание: заимствованные из греческого слова обычно сохраняют своё ударение (peritoneum).

Фонетика - Phonetica

Praefatio brevis: Фонетика латинского языка представляется вопросом довольно трудным и очень очень спорным (permultum discutabilis). Почему так? Дело в том, что латинский язык является одним из древних языков, и на протяжении тысячелетий своего развития претерпевал и сейчас терпит много различных изменений: преимущественно в сфере правописания и произношения. Такая ситуация усугубляется ещё тем, что латинский язык, как язык международный , на протяжении веков имел употребление во многих странах, в основном центральной Европы, ввиду чего на нём отразилось влияние разных европейских языков, что прослеживается в передаче различных не латинских звуков в письменной речи.
Несмотря на то, что этот сайт посвящён , я решил вкратце рассмотреть и другие варинты произношения, которые хотя и устаревшие (как я полагаю), однако имеют не мало приверженцев. Но всё же предпочтение отдаётся современному латинскому произношению, но все случаи будут явно указаны.

Надеюсь, что этот урок-введение в латинскую фонетику (который даст представления о способах современного латинского произношения) сможет помочь новичкам войти в латинскую речь и получить полезные и разнообразные сведения о фонетике а также и произношении в латинском языке.

1. Алфавит (alphabētum)

С латинским алфавитом знаком, наверно, каждый, поскольку он является алфавитом большинства европейских языков.

Начертание Название Произношение Начертание Название Произношение

йот (йота)

дубль (дуплекс) вэ


Не все буквы алфавита имеют равное употребление.
  • Буква "k" пишется только в словах Kalendae (kalendar), Krypton, Kalium, kwas, kefir и некоторых других словах греческого происхождения, географических названиях, именах. Грубо можно считать, что такой буквы в латинском языке нет.
  • Буква "w" пишется только в слове Wolfram, названиях химических и фармацевтических веществ, словах заимствованных из других языков, именах и фамилиях: обычно английского, немецкого, польского происхождения (Wolf, Webb, Kowalewski...)
  • Буквы "v", "j" не использовались в классической латыни, т.е. в древних текстах вместо них писались соответственно u, i .
  • Буквы "y", "z" взяты из греческого языка и употребляются преимущественно в словах принятых из этого языка, а также в именах и фамилиях.

2. Гласные (vocáles)

В латинском языке все гласные бывают краткими и долгими . Для обозначения краткости служит галочка над буквой, а для обозначения долготы - прямая линия над буквой. Примеры: ă - краткая "a", ū - долгая "u". В современном произношении долгие и краткие гласные не различаются, но приближенно можно считать, что долгие произносятся чуть дольше и с большим акцентированием, а краткие - короче и немного как-бы приглушенно. Тем не менее многие (классики) по обыкновению пользуются произношением классическим (музыкальным, тоническим) с различиями произношения (не только гласных) присущими ему. В большинстве текстов гласные не сопровождаются указанием долготы, но долгота имеет значение для постановки ударения в некоторых случаях, поэтому на начальных порах удобно учиться на текстах, где в словах гласные, влияющие на ударение явно указаны с долготой или краткостью. Гласные в остальных позициях, как правило нигде не носят знаков долготы (хотя ею обладают), поскольку это не имеет особого значения.

Ознакомиться с долготой и краткостью гласных в наиболее распространённых морфемах и частях слов можно на странице "Морфемы" .

Изменение долготы гласных :
Долгий гласный сокращается :

  • перед другим гласным;
  • в многосложных словах в конечном слоге перед согласным за исключением s;
  • в односложных словах перед m,t;
  • перед буквосочетаниями nt,nd ;
Краткий гласный удлиняется :
  • перед nf,ns,nx,nct ;

Бывают случаи, когда долгота гласного влияет на лексическое значение слова: mālum - яблоко, и mălum - зло. Ещё один пример в конце страницы.

На некоторых ресурсах в интернете можно встретить другие способы обозначения долготы, причём указываются только долгие гласные, а краткие остаются без ничего, например: á, â. Такой метод имеет тот недостаток, что остаётся неопределённым, краткие ли гласные, или просто не обозначена долгота?
Также следует упомянуть о заглавной букве "V" . Во многих источниках часто можно встретить надписи заглавными буквами и вместо "U" пишут "V" . Например, "TV" может означать не только "телевидение" но и "TU" - "ты" :) Как мне подсказал в чате Quasus , за что ему я весьма благодарен, это - потому что у древних римлян была лишь одна литтера, обозначающая и [у] и [в].представленная в виде "V" , поэтому стремящиеся к пользованию "чисто латинским" алфавитом "U" отвергают.

Произношение гласных указано в таблице выше, но не должно вызвать трудностей и без того, так как все знакомы с латинским алфавитом.

Вместе с гласными следует рассмотреть и букву "j" . Эта буква употребляется только перед гласными и соответствует русской "й".
Примеры: ju mentum - [йу(ю)ментум] , inje ctio - [инъекцио] .
"j" между гласными произносится чуть удлинённо, с удвоением: maju s - [майюс] .
Не забывать, что во многих текстах авторы зарекаются от использования "j" и употребляют "i" вместо неё. Так что выше приведенные примеры будут выглядеть так: iumentum, iniectio, maius.

3. Согласные (consonantes)

Произношение согласных указано в таблице выше, а дальше рассматриваются только те, которые имеют особенности и разные варианты.

"c" - перед буквами, обозначающими звуки [э] и [и], а именно e,i,y,ae,oe произносится как [ц] или [ч] ("ч" преимущественно в церковном и итальянском произношении): cisterna [цистэ"рна] , publice [пу"бличе] .
Перед a,o,u и перед согласными произносится как [к]: cadere [ка"дэрэ] , crumina [круми"на] .
"cc" -удвоение может иметь различные произношения: [кк],[кц],[кч],[чч]; accumulator [аккумуля"тор] , occidere [окци"дэрэ] , ecce [э"чче] .
Существует мнение (общепринято так), что изначально, в классической латыни "c" всегда произносилось как [к].

"g" - в большинстве случаев произносится как [г], но в церковном произношении перед e,i звучит как [дж].

"h" - произносится как украинское [г] : his [г x ис] . "h" фактически соответсвует древнегреческому spiritui áspero . В подтверждение этому можно привести различное написание эллинизмов в разных латинских текстах: h eres и eres, h ebdomas и ebdomas. Кроме того "h" не является "чистым согласным", что может подтверждаться тем, что в выражении ab hoc (и грамматически подобным) употребляется предлог ab , употребляемый перед начинающимися с гласных словами, а не a перед согласными. Часто употребляется , в таком случае всё буквосочетание обозначает какой-то звук.

"l" - обычно передаёт слегка смягчённый звук, нечто между "л" и "ль". В названиях и именах, где надо произносится твёрдо.

"q" - употребляется только в сочетании qu и произносится как [кв] , причём u после q не читается. Примеры: quare [кварэ] , equus [эквус] , conquirere [конкви"рэрэ] .

"s" - произносится как [з] между гласными: casus [казус] . В остальных случаях: в начале слова и перед гласным и согласным, в удвоении "ss", - произносится как [с] : sinere [си"нэрэ] , cessare [чесса"рэ] .

В сочетаниях ns,sm возможно прочтение как [нз],[зм], но это только в редких случаях, безо всяких правил и норм: plasma [плазма] , но sensitivum [сэнсити"вум] .

"z" - обычно произносится как [з] , иногда с оттенком [дз] : zebra [зэбра] . В слове Zincum [цинкум] , Zirconium, zingarius, произносится как [ц], а также в именах и фамилиях: Zucker [цукэр] , и в очень редких случаях в словах нелатинского происхождения для передачи звука [ц] перед а,о,у.

4. Латинские дифтонги и диграфы (diphthongi et digraphi)

Диграфом называют составной письменный знак, обозначающий звук.
Дифтонг - это сочетание гласных, которое обозначает один звук.

Диграфы:
ae, æ [э]
oe, œ [э]
Дифтонги:
au
eu [эў]
Далее для простоты все будем называть дифтонгами. Обычно принято дифтонги писать сочетанием двух букв, но в некоторых источниках пишут составные знаки, которые приведены после запятой в таблице. Дифтонги произносятся как один гласный звук, причём всегда соответствуют долгому гласному.
Примеры:
lae tari [лэта"ри]
oboe dire [обэди"рэ]
au gere [авге"рэ]
Eu ropa [эвро"па]
Когда над второй буквой дифтонга стоит двоеточие (трема), знак долготы или краткости, то такое буквосочетание дифтонга не образует и произносится раздельно: aër [аэр] , aloë [алоэ].
Буквосочетание eu в последнем слоге и на стыке морфем дифтонга не образует: meus [мэус] , neutrum [нэутрум] . На стыке морфем не образует дифтонга также oe .

В словах греческого происхождения "ei" может образовать дифтонг [эй].

Вариант классического произношения: ae - [ай], oe - [ой].

5. Буквосочетания

В сочетании между собой некоторые групы согласных образуют новые звуки. Количество буквосочетаний может варьировать в зависимости от местности, где употребляется латинский язык, поскольку в каждой местности национальный язык привносит "свои собственные" звуки. Причём один и тот же звук в разных варинтах передаётся разными буквосочетаниями.

Греческие аспираты

В словах, заимстованных из греческого языка, греческие буквы φ, χ, θ, ῥ передаются через соответственно: ph [ф], ch [х], th [т x ], rh [р] .
Примеры: philologia [филоло"гиа] , chorda [хорда] , theatrum [тэа"трум] , rhombus [ро"мбус] .
ch может иногда произносится как [к].

Другие буквосочетания

sch - произносится как [сх] или [ш]: schola [схола] , ischium [и"шиум] .

sci,sce - может иногда произносится как [ш], особенно в итальянском произношении: fascismus [фаши"смус] .

gn, gl - в итальянском произношении читается как [нь(й)],[ль(й)]. В традиционном [гн], [гл].

ti - перед гласным произносится как [ци], за исключением тех случаев когда i долгий или "ti" образуется на стыке корня и формообразующей приставки: justitia [юсти"циа], prudentia [прудэ"нциа], но totīus [тоти"ус], imprudentium [импрудэ"нтиум]. Перед согласными всегда [ти].

su - перед гласным, с которым образует один слог произносится как [св], а в остальных случаях как [су]: suave [свавэ] , но suum [суум] .

ngu - перед гласными произносится как [нгв]: sanguis [сангвис] .

mqu и nqu - произносится как [ŋkw] в английском -ing, т.е. фактически превращается в n, что иногда можно увидеть и на письме. Подобные изменения имеют место также на стыке слов, когда предыдущее оканчивается на "m", а следующее начинается на d,t,c,qu - тогда "m" перепроизносится как "n" . Подобные явления имеются в греческом языке (современном).

mpt - передаётся как [мт] или даже [нт].

Передача звуков других языков

Для передачи звуков других национальных языков не существует каких-либо правил, и как уже упомянуто выше многое зависит от территории, где имеет место употребление латинского языка. Однако наиболее распространённые звуки следует рассмотреть.

[ш] - sch (в немецком, английском, скандинавском...), sz (в польском) , ş (в румынском, турецком, среднеазиатских языках...), š (в чешском, словацком, среднеевропейских...).
[ч] - c (перед i,e,ae,oe), t(s)ch (в немецком....), cz (в польском), č (в чешском, словацком, среднеевропейских...), ç .
[щ] - scht(s)ch, szcz, šč .
[ж] - zh, sh (между гласными), ž, ź, j (из французского и португальского языков).
[дж] - dzh, dž, gi,ge .
[ц] - в случах, где не подходит "c": z,ts,ţ .

6. Слоги и ударение (syllabae et accentus)

Слогораздел происходит:

  • между двумя гласными (не образующими дифтонг): tu-a;
  • между дифтонгом и гласным: europae-um;
  • перед одиночным гласным (если перед ним не "qu"): simi-a;
  • перед сочетанием "qu" : anti-quus;
  • между двумя согласными за исключением muta cum liquida: jus-tus;
  • перед сочетанием b,p,d,t,c,g + l,r,n (называемых muta cum liquida): tene-brae;
  • в группе из трёх и более солгасных внутри группы, и при этом muta cum liquida не разделяются: mons-trum;
  • на букве "j" , которая между гласными обозначает два звука, относящиеся к разным слогам: pejus ;
  • после приставки-префикса: in-structio.

Количество слога

Слоги в латинском языке могут быть долгими или краткими . Слог, оканчивающийся на гласный называется открытым , а на согласный - закрытым .
Слог долгий, если:

  1. он закрытый;
  2. открытый слог содержит долгий гласный или дифтонг;
Слог краткий, если:
  1. открытый слог содержит краткий гласный;
  2. открытый слог перед гласным в большинстве случаев краток.

Ударение (accéntus)

В двусложных словах в латинском языке ударение ставится на первый слог: rísus . В словах, состоящих из двух и более слогов ударение может быть на втором или третьем от конца слоге, но не на последнем (за исключением очень редких случаев, в заимствованных иностранных словах: raghú, taxí).
Ударение ставится на предпоследний слог, если:

  1. он долгий: dispérsus, sagéna ;
  2. после открытого предпоследнего слога следуют "x" или "z" : eléxi .
Ударение падает на третий от конца слог если:
  1. предпоследний слог краткий: týmpănum, vólŭcre .

В народной латыни ударение может падать на открытый краткий слог перед сочетанием muta cum liquida: intégra вместо íntegra. (см. Дынников, Лопатина Народная латынь 1.2)

В некоторых случаях слова с одинаковым написанием (если не обозначена долгота) могут иметь различное ударение, что влияет на лексическое значение: occīdit - убивает и occĭdit - спадает.

7. Упражнения (exercitatiónes)

Правильно произнести (correcte pronuntiare ) слова [правильный ответ во всплывающей подсказке над словом] :

certo , militia , corbis , caelum , positio , diploë , interrŏgō , lyrĭcus , justifĭcāre , foederatio , sanguineus , nocēre , formŭla , formīca , verĭtas , libertas , genĕra , successus , tenĕbrae ,visio , quaecumque .

Слова греческого и латинского происхождения в русском языке 18 века

Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.

Помощь в написании работы, которую точно примут!

грецизм латинизм русский язык

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1 Причины и условия заимствований

2 Типы иноязычных слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII В. И ИХ ИСТОЧНИКИ

1 Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в.

2 Тематическая классификация грецизмов

3 Способы адаптации греческих слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IІ

ГЛАВА III. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. И ИХ ИСТОЧНИКИ

1 Роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка. Причины активизации латинских заимствований в XVIII в.

2 Тематическая классификация латинизмов

3 Способы адаптации латинских слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. XVIII в. вошел в историю русского литературного языка как эпоха формирования его общенациональных норм.При этом наиболее важные события приходятся на так называемую петровскую эпоху, охватывающую небольшой отрезок времени - самый конец XVII и первую треть XVIII в., - эта эпоха с ее преобразованиями, затронувшими все области общественной жизни, явилась временем интенсивного развития русского литературного языка, приведшего к разрушению старой системы двух типов литературного языка и возникновению ряда новых явлений как в его структуре, так и в его системе.

Для развития русского литературного языка большое значение имели осуществленные в начале XVIII в. мероприятия по развитию культуры и науки. В это время было создано много учебных заведений как общеобразовательного, так и профессионального характера; в 1724 г. была учреждена Академия наук, в 1703 г. стала выходить первая русская газета «Ведомости». Значительно увеличилось число печатных книг светского содержания, главным образом книг по различным отраслям науки и техники. Всего за время царствования Петра I было издано более 600 названий.

В петровскую эпоху мощной волной хлынули в русский язык западноевропейские заимствования, многие из которых являлись названиями новых понятий, вызванных к жизни петровскими преобразованиями. Эти заимствования приходятся на самые различные сферы государственной и общественной деятельности: на административную, военную, научную и др. Заимствования в XVIII в. стали, как и в наше время одной из примет «языкового вкуса эпохи».

Как и в нашем современном обществе, были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более предрасположенным к таким контактам. Отношение к заимствованиям было не только терпимым, но стало приметой образованности. Также, как и в нашу эпоху, не обходилось и без излишеств, некоторые европеизмы, имеющие русские синонимы, впоследствии были забыты.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена с одной стороны, той важностью, которую занимает XVIII в. в истории русского литературного язык, а с другой, - тем, что в смысле иноязычных заимствований эпоха XVIII в. очень похожа на нашу современную эпоху и поможет выработать адекватное отношение лингвистической науки кпроисходящим в настоящее время языковым событиям.

Степень изученности темы. К настоящему времени иноязычная лексика в русском литературном языке основательно изучена. Так, в работе Н.Смирнова исследуется этимологический аспект заимствованной лексики XVIII в. Главным является данный аспект и в работах А.И. Соболевского, И.И. Огиенко, Л.К. Грота. Проблема освоения заимствованных в XVIII в. слов исследуется в работах Г. Хютль-Ворт, А.К. Рейцак, В.А. Богородицкого. В работах Б. Богородского, С. Розена, М. Тузова и др. исследуется историко-лексикологический аспект данной лексики. В указанных работах иноязычная лексика исследуется не в полном составе, круг источников, которыми пользовались указанные авторы, весьма узок, произволен по выбору и неоднороден по отношению к различным периодам века. При этом оставался совершенно неизученным вопрос о семантическом освоении заимствованных слов.

Наиболее основательно и многоаспектно исследована заимствованная лексика указанного периода в упомянутой выше коллективной монографии Е.И. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л.Кутиной. Авторы подробно исследовали источники изучения заимствованной лексики, ее фонетическую, морфологическую, семантическую адаптацию, а также отношение к русской лексической системе XVIII в. в целом. Однако в указанной монографии изучению была подвергнута не вся заимствованная лексика XVIII в., т.к. авторы не смогли воспользоваться Словарем XVIII в., который в то время еще не был издан.

Объектом исследования в данной дипломной работе являются иноязычные заимствования в русском языке XVIII в. по данным словаря XVIII в.

Предметом исследования были выбраны заимствования из латыни и греческого языка. Данный выбор был обусловлен тем, что для XVIII в. латынь и греческий язык были не только мертвыми языками классической письменности, но и тем, что латынь была международным языком науки, юриспруденции, медицины, дипломатической практики; в устной форме латынь использовалась в преподавании, ученых диспутах, греческий язык также являлся языком преподавания в некоторых духовных учебных заведениях.

Цель работы состоит в разноаспектном исследовании лексики, заимствованной из греческого и латинского языков в русский в XVIII в. Данной целью было обусловлено решение следующих задач: 1) исследовать заимствования как один из способов пополнения словарного состава русского языка, описать виды заимствований и способы адаптации заимствованных слов;2) изучить лексические заимствования из греческого языка в русском языке XVIII в., выявить причины активизации этих заимствований в указанный период, дать их тематическую классификацию и описать способы их адаптации; 3) определить роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка, выявить причины активизации латинских заимствований в XVIII в., изучить тематические группы латинизмов и способы их адаптации в русском языке.

Гипотеза исследования. Основной причиной активизации греческих и латинских заимствований в русском языке XVIII в. являются глубокие преобразования в области народного образования, просвещения, изменения всей духовной и материальной культуры России. Важную роль в распространении латинского и греческого языка сыграла московская Славяно-греко-латинская академия, латинское образование распространялось и посредством школ, заведенных католическими монахами. Главная роль в распространении просвещения принадлежала книге и газете, поэтому они и были важнейшими источниками латинских и греческих заимствований, а с открытием Московского университета эту роль стал выполнять и флагман русской науки, преподавание в котором велось в основном на латинском языке. Важнейшим источником проникновения латинской и греческой лексики в русский язык была переводная книга. Наибольшее количество заимствованной лексики из латинского и греческого языков приходится на идеографические сферы государства, науки и образования, обществознание, культуру, искусство, религию. Освоение лексических латинизмов и грецизмов включалось в общий процесс отбора литературных форм и вариантных возможностей, представляемых русской языковой системой.

Источником исследования послужил Словарь русского языка XVIII в.

Материал исследования составили 560 карточек со словарными статьями к заимствованным словам из греческого и латинского языков.

Методологическую базу исследования составили общетеоретические положения философской и лингвистической науки о неразрывной связи языка и мышления, о разграничении языка и речи, о системности языка, о тесной связи языка и общества, о внешней и внутренней лингвистике, убеждение в необходимости видеть в естественных языках исторически изменчивое образование, антиномическое по внутреннему устройству и глубоко социальное по своему назначению, представление о естественном языке как синергетической системе, представляющей собой важнейшее общественное явление, развившееся, состоявшееся и постоянно изменяющееся в силу постоянного взаимодействия с мышлением, диалектический принцип единства формы и содержания, корректируемый универсальным законом языковой асимметрии.

Теоретическую основу исследования составили труды известных специалистов в области теории и практики лексических заимствований: В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, Ф.П. Сорокалетова, В.И. Беликова, Ю.С. Сорокина, Ф.П. Филина, В.В. Колесова.

Основными методами исследования послужили: теоретический (анализ лингвистической литературы по исследуемой проблеме), описательный (описание и анализ работающего языкового механизма), элементы дистрибутивных приемов в обработке материала и статистических подсчетов, а также сопоставительный (сопоставление семантических, фонетических и морфологических особенностей заимствованных слов со словами в языке-источнике).

Научная новизна исследования явлена в комплексных характеристиках (лексикографических, морфологических, фонетических, семантических) заимствованных слов из латинского и греческого языков, выбранных для межъязыкового описания.

Положения, выносимые на защиту:

Заимствование происходит устным путем и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово переходит через другой язык, при этом язык-посредник накладывает отпечаток на слово. Иноязычные слова могут подвергаться полной ассимиляции, а могут сохранять приметы родного языка. Особым видом заимствования является калькирование - поморфемный перевод иноязычного слова (словообразовательные кальки). Кроме словообразовательных выделяются кальки семантические. Калькирование бывает полным и частичным.

Наибольшая часть заимствований из латинского и греческого языков приходится на первую четверть XVIII в. Заимствования из греческого языка приходятся на область искусства и науки. Заимствования из латинского языка приходятся на научно-техническую, общественную и политическую терминологию.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Проблема языковых заимствований издавна привлекала внимание исследователей и имеет довольно богатую традицию. Изучение заимствованной лексики в самом своем начале было связано с именами А.И. Соболевского, М.Р. Фасмера, Е.Ф. Карского, Ф.Е. Корша, И.И. Огиенко, С.О. Карцевского, А.М. Селищева, Р.О. Шора, П.Х. Спасского, А.П. Баранникова и др.

Во второй половине двадцатого века исследование заимствованной лексики было связано с работами О.Б. Шахрай, А.П. Ефремова, Л. Гальди, А.Е. Супруна, Н.С. Авиловой и др.

Не ослабевает интерес к заимствованиям и в современной лингвистической литературе. В этой связи следует указать на работы Л.П. Крысина, В.Г. Костомарова, Н.С. Валгиной, Е.В. Сенько.

Если в работах лингвистов XIX - начала ХХ века, посвященных заимствованиям, языковедческие вопросы тесно увязываются с культурными и практически не уделяется внимания таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализ семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросы структурно-семантической эквивалентности заимствованного слова и его иноязычного прототипа, функционирование иноязычных слов в заимствующем языке и т.п., то в работах более позднего периода эти аспекты заимствования уже находят отражение. Ученые начинают уделять внимание вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке, выяснению причин заимствования, структурной дифференциации заимствуемых слов, количественно-статистическим характеристикам заимствуемых слов, видам заимствования и др.

1.1 Причины и условия заимствований

Ученые выделяют внешние и внутренние причины лексических заимствований. К внешним неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков.

Как известно, лексика является областью языка, наиболее открытой для всякого рода внешних влияний, это область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества. Интенсификация или, наоборот, ослабление связей одного народа с другими народами определенным образом отражается на процессе лексического заимствования. При этом следует иметь в виду, что, не смотря на общепринятость положения о непосредственном воздействии социальных факторов на словарь языка, - воздействие социально-политических и иных контактов на заимствование лексики осуществляется не прямолинейно, а довольно сложными путями.

Интенсификация политических, экономических и других связей может и не сопровождаться активизацией процесса заимствования слов, а ослабление указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого процесса. Так, при хорошо налаженных культурно-экономических контактах может и не быть интенсивного перемещения лексики из одного языка в другой. Например, в недавнем советском прошлом у Советского Союза были хорошо налаженные культурно-экономические связи со славянскими странами. Однако процесс лексического заимствования характеризовался однонаправленностью: из русского в славянские языки и в значительно меньшей мере - в противоположном направлении.

С другой стороны, интенсивное заимствование возможно при сравнительно слабых экономических, промышленных, культурных и т.п. связях, но при активном влиянии других факторов: политическая роль страны и языка, постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления и т.п. В этой связи следует указать на распространение «американизмов», которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хот и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное, например: стриптиз, герлс, бестселлер, комикс, бакс, битник, гламур и т.п.

Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, можно сказать, что наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. Например: компьютер, блейзер (особого покроя приталенный пиджак), грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований, дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий) и др. Однако указанное влияние может проявляться и в том, что в язык начинают проникать слова-параллели к уже имеющимся наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем семантической и стилистической дифференциации синонимических пар. Например: обслуживание - сервис, ограничивать - лимитировать, существенный - релевантный, слуга - портье. Причины подобных заимствований, видимо, надо искать не только вне языка, но и в самом воспринимающем языке.

Л.П. Крысин к определению внутриязыковых причин заимствования подходит весьма дифференцированно, выделяя следующие:

Необходимость в разграничении понятий: визажист и ранее заимствованноедизайнер; плейер (компактный проигрыватель с наушниками) и проигрыватель (аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).

Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, часто причиной заимствования служит потребность уточнить или детализовать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия), джем (варенье), сексуальный (половой), репортаж (рассказ). Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствуемое как бы делят сферы своего семантического влияния, причем эти сферы могут в большей или меньшей степени пересекаться, но никогда не совпадают полностью. Специализация наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор - лицо, оказывающее финансовую поддержку; меценат - (старое заимствованное) - богатый покровитель; импресарио - предприниматель, устроитель зрелищ; продюсер - доверенное лицо кинокомпаний.

Интересно в этом смысле разумное обращение к иноязычному термину, общепринятому в литературной практике, электорат, который вытеснил русское слово избиратели. Электорат как термин современной российской ситуации оказался более удобным и точным в сравнении с термином избиратели, так как он означает «круг избирателей, голосующих за какую-либо политическую партию», то есть каждая партия на выборах имеет своего избирателя.

К языковым причинам заимствования следует отнести также тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего. Другими словами, если обозначаемое представляет собой единое целое, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное (двучленное) наименование наименованием одночленным. «В лексике каждого языка, - отмечает А.В.Исаченко, - постоянно протекают процессы, обусловленные необходимостью устранить внутренние противоречия между расчлененностью формы и единством, монолитностью обозначаемого предмета мысли… утрата формальной и семантической расчлененности наименования является одним из законов развития лексики». Таким образом, заимствование - один из путей замены двучленного наименования одночленным, поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат наименованиями нерасчлененного понятия. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместопутешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции.

Следует однако заметить, что приведенная тенденция соблюдается не всегда. Ее нарушение бывает обусловлено системностью языка. Если названия той или иной микросистемы являются двучленными, то в этом случае возможность замещения одного из названий иноязычным заимствованием того же значения часто не реализуется, так как такое замещение вызывает нарушение системных соотношений внутри данной группы. Так, например, в «Словаре иностранных слов» (М., 1964) зафиксировано слово оранжад, восходящее к соответствующему французскому слову и обозначающее прохладительный напиток с апельсиновым соком. Однако как однословный заменитель словосочетания апельсиновый сок оранжад не прижился, так как для обозначения различных соков в русском языке сложилась система из описательных терминов «определение + слово сок»: апельсиновый сок, яблочный сок, абрикосовый сок, вишневый сок, томатный сок и т.п.

Названия, объединяемые в ту или иную совокупность по структурным и семантическим признакам, могут быть однословными. В таком случае иноязычное слово, обозначающее какую-либо деталь или оттенок, до сих пор не имевшее особого наименования, вероятно, обладает определенными возможностями укорениться в языке, так как структурно оно не выпадает из уже сложившейся терминологической микросистемы.

И, наконец, названия могут быть смешанными - и однословными, и описательными. В этом случае проникающие иноязычные слова также, по-видимому, будут иметь шансы на сохранение в языке, так как это вполне согласуется с указанной тенденцией к замене описательных наименований однословными.

Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению. Например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная - на базе итальянского языка и др.

Потребность в вуализации (сокрытии) понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулез (вшивость), гениталии (половые органы).

Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования иноязычное слово оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова, его русский перевод, оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация - это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; слаксы - это не просто широкие брюки, а непременно модные широкие брюки; бутик - не маленькая лавочка, а элитный салон-магазин; даже итальянское слово путана (шлюха) повышено в ранге: это не обычная проститутка, а валютная. Или форма консалтинг - звучит сейчас более внушительно, чем обрусевшее слово того же корня и происхождения консультирование.

Следует различать причины, следствие которых происходит заимствование слов, условия, необходимые для перехода слова из одного языка в другой. Большинство лингвистов считают, что главное условие, необходимое для заимствования, - это двуязычие.

Однако двуязычие не следует здесь понимать как результат территориального контакта двух соседствующих народов. Географическая разобщенность языков не влияет на лексическое заимствование: оно может быть интенсивным при территориальной удаленности языка-заимствователя от языка-источника заимствования и, напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких носителей данного языка с иной языковой средой. Большинство словарных заимствований возникает в двуязычной среде, иноязычное слово сначала употребляется двуязычно двуязычноговорящими людьми, известно только в их среде, а затем распространяется в более широкие круги языковой сферы. Затем слово попадает в письменную речь и захватывает всю область языка. Следует обратить внимание на то, что двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтении иностранных текстов (книг, газет), в переводческой деятельности и т.п. Иными словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь. Итак, знакомство с передающим языком, некоторый минимум двуязычия - главное условие лексического заимствования.

1.2 Типы иноязычных слов

Прежде чем перейти к характеристике типов иноязычных слов, необходимо определить, что такое заимствованное слово. До настоящего времени не существует общепринятого понимания того, что такое заимствованное слово, чем этот термин отличается от терминов «иноязычное слово», «иноязычное вкрапление», усвоенное иноязычная лексика и др. Некоторые ученые полагают, что заимствованным следует считать всякое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях. Однако данный критерий нельзя признать убедительным, поскольку методика составления словарей еще далека от своего совершенства. В разных словарях одни и те же слова подаются по-разному. Другие лингвисты полагают, что освоение заимствованного слова связано с частотностью его употребления, третьи - связывают данный вопрос с отношением к иноязычному слову говорящих. В связи с этим возникает вопрос, каковы же критерии определения ассимилированности иноязычного слова в заимствующем языке. Л.П. Крысин, на наш взгляд, определяет вполне объективные признаки такой ассимилированности: а) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; б) соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями; в) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений, со словами, существующими в языке-заимствователе; г) для слова литературного языка - употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина - регулярное употребление в определенной терминологической сфере.

Исходя из этих признаков заимствованного слова, Л.П. Крысин указывает основные типы иноязычных слов: 1) заимствованные слова; 2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления. Между этими типами, главным образом между заимствованными словами, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями - с другой, существуют структурные и функциональные различия.

Заимствованная лексика структурно неоднородна. В ней выделяются три вида слов: а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «дополнений». Например: глиссер, комбайн, юниор, силос. Одни из этих слов оформляются в русском в соответствии с их произносительно-фонетическим обликом в языке-источнике, форма других свидетельствует о том, что в качестве образца была взята письменно-графическая форма иноязычного слова; б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка. Например: танкетка, бутсы, джинсы, пикировать, рентабельный и т.п.; в) слова с частичной морфологической субституцией. Обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова. Например: шорт-ы, теле-видение. Второй и третий виды заимствованных слов близки. В ряде случаев оформление слова заимствующего языка есть одновременно и замещение иноязычного аффикса своим. Например: революция, репетиция, механический, патетический и т.п.

Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу; однако лексика, объединяемая в этой группе, обладает некоторыми общими чертами, отличающими ее от экзотизмов и иноязычных вкраплений.

Слова, входящие в последние две группы, «чисто» иноязычны и в системе употребляющего их языка морфологически не членимы. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика.

Основные же различия между заимствованной лексикой и экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка.

Заимствованные слова представляют собой факты языка, большая их часть обычно лексикографически зафиксирована, они связаны с лексико-семантической системой языка-заимствователя. Появление в тексте заимствованного слова, т.е. слова, обладающего определенным лексическим значением, нетождественным значению исконного слова, - вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка.

Что касается экзотизмов и иноязычных вкраплений, то они представляют собой незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).

Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Кроме интернациональных вкраплений могут употребляться и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование в тексте часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление.

Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего его языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц. Однако сказанное не означает, что между заимствованиями и экзотической лексикой и иноязычными вкраплениями нет никаких точек соприкосновения. Наоборот, иногда можно говорит о словах, занимающих промежуточное положение, что указывает на отсутствие четкой границы между данными разрядами иноязычной лексики. Экзотизм, с заимствованием самого предмета, им обозначаемого, может превратиться в заимствованное слово. Например: пальто, сюртук, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот и т.п.

Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться вследствие различных семантических и функционально-речевых причин.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Причины лексических заимствований могут быть внешними и внутренними. К внешним неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков. К внутренним причинам заимствований относятся следующие: необходимость в разграничении понятий; тенденция к устранению полисемии исконного слова и упрощение его смысловой структуры; детализация соответствующего понятия; стремление к замене исконного двучленного наименования одночленным; наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, потребность в сохранении понятий; стремление к модному, более современному слову.

К основным типам иноязычных слов относятся: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления. Заимствованная лексика может быть трех видов: слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, слова с частичной морфологической заменой. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже своего графического облика. Экзотические слова и иноязычные вкрапления представляют собой незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, а также стилистическими особенностями речи.

ГЛАВА II. ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. И ИХ ИСТОЧНИКИ

2.1 Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в.

Русский XVIII век начинается эпохой Петра I, которая явилась важнейшей вехой в истории России. Именно в годы правления Петра I в русский язык широким потоком хлынули иноязычные заимствования, активизировались и заимствования из греческого языка, хотя греческое влияние на русский язык стало осуществляться уже в X веке в связи с принятием христианства в ортодоксальной греко-византийской форме.

С принятием христианства на Русь приехало много греческих священников, осуществлявших церковные требы. Митрополиты до Иллариона были только греками. Греки стали готовить русских священников, для чего понадобились школы, в которых помимо церковнославянского изучался и греческий язык.

Однако в эпоху Петра I образованию в России был дан новый импульс. Первый российский император решил поставить образование на европейские рельсы. Созданное еще в правление Алексея Михайловича первое высшее духовное училище - Славяно-греко-латинская академия - требовало от своих выучеников знания двух классических языков - греческого и латыни. При этом приоритет вплоть до 1700 года отдавался греческому языку.

Однако с 1700 года происходит полная переориентация академии на латынь, которая стала языком преподавания во всех классах. Впрочем, греческий язык не был вытеснен полностью, некоторые предметы продолжали преподавать на греческом языке.

Библиотека Славяно-греко-латинской академии располагала значительным количеством книг на греческом языке. Влияние греческого языка на русский осуществлялось не только через сферу образования, но и через переводы с греческого языка на русский. Впрочем, эти переводы делаются только до 30-х годов XVIII в. В 30-е гг. они исчезают полностью, причем все переводы с греческого языка являются по преимуществу богословскими, а именно в эпоху Петра I наблюдается определенная секуляризация аристократической верхушки, окружающей императора.

Правда, в 70-90е гг. роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка несколько увеличивается в связи с переводами на русский язык художественных произведений крупнейших античных авторов: Гомера, Апулея, Сафо и др.

Как и ранее, в 70-90-е гг. продолжали осуществляться переводы с греческого языка на богословские и философские темы, хотя большинство здесь составляют переводы с латыни.

Итак, роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка в первой четверти XVIII века постепенно затухает, греческий язык вытесняется из сферы преподавания и продолжает функционировать исключительно в церковной среде.

2.2 Тематическая классификация грецизмов

Тематические группы грецизмов в исследуемом материале весьма разнообразны и охватывают самые различные сферы человеческой деятельности.. Мифы. Религия. Теология. Церковь.

АТЛА́НТ1 1751 (-лянт 1720-е гг.) и А́ТЛАС 1704, а, м. Гр. ́Ατλας, -αντος. 1. Миф. Великан. Атлас, который плечами держит небо.2. Атлант. Архит. Атланты, бременосцы, статуи поддерживающие своды, балконы, или другую какую тягость.3. Анат. Атлас, атлант, первый шейный позвонок.

АРГОНА́ВТЫ 1703 (-науты 1730, -наты 1771), ов, мн. и АРГОНА́ВТЕ 1709, нескл. Гр. ἀργοναυ̃ται, непоср. и через лат. argonautae. Миф. Аргонавты, были Греческий Ирои, плававший в Колхиду с Иасоном по руно Златое: Кораблю их … было имя Арг.

ГЕКАТА 1731 (Эка- 1709, Ека́- 1766), ы, ж. и (един.) ГЕКАТЕ 1731. Гр. ̔Εκάτη. Миф. Богиня преисподней, таинственности и лунного света в античной мифологии.

ГЕБА 1763 (-ва 1702), ы и ГЕБЕЯ 1734 (-еа 1763), и, ж. Гр. ̔́Ηβη, непоср. и через лат. Hebe, фр. Hébé. Миф. Богиня юности, дочь Зевса и Геры, разливавшая вино на Олимпе.

АДО́НИ́С и АДОНИ́Д, а, м. Гр. Αδώνις, лат. Adonis, -idis. 1. Миф. Красавец юноша, любимец Венеры.2. Перен. Красивый юноша, поклонник и любимец женщин.3. Бот. Растение из сем.лютиковых (лат. XVIII adonis). Адонис, род травы, похожий на жолтый курослѣп, имѣющий лист ромашки.

ГА́РПИЯ 1730-е гг. (ар- 1704), и, ж. Гр. ̔́Αρπυια, непоср. и через нем. Harpye, фр. Harpie. Миф. Хищение во образѣ злообразныя птицы, юже арпию древнии нарицаху, лице д̃вы злообразныя имущия.

ГАНИМЕД 1763, а, м. Гр. Γανυμήδης, через фр. Ganymède. Миф. Ганимед всегда представляется сидящим на орлѣ. Чаша в его руках знаменует должность кравчаго. ИЛ 77. Ганимед, отрок похищенный чрез Орла к Юпитеру на небо, означает человѣка мудраго и благочестиваго, небеснаго сожития достойнаго. Аплс ПП 89.

ГРЕ́И, -ей, мн.; ед. грея, и, ж. Гр. Γραι̃αι. Миф. Три вещие седые от рождения старухи с одним глазом и одним зубом на всех. <Орфей> плѣнял своей игрою Кровожаждущих звѣрей, Гармонической струною Трогал сердце лютых Грей. Крм. Соч. 1803 VII 122.

ГЕЛИКО́Н 1735 (Ели- 1730-е гг., -лли- 1776), а, м. Гр. ̔Ελικών. Гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.

ГОРГОНА 1751, ы, ж. и < ГОРГОН 1731, а, м. Гр. Γοργών. Миф. Горгон, который всѣх на него взирающих, в камень обращал.

АПОѲЕОС 1763 (-феос 1769, -теоз 1803), а, м., АПОТЕОЗА 1789, ы, < АПОѲЕОСИЯ 1709, и, ж. и < АПОѲЕОСИС 1709, ж. □ в. ед. ◄ апоѳеосин и апоѳеосим. Гр. ἀποθέωσις, в. ед. -σιν, непоср. и через фр. apothéose. 1. Причтение к сонму богов у древних греков и римлян.2. Похвала, прославление. Монаршеския добродѣтели политичною, а не законною сею Апоѳеосиею, сирѣчь почтением, прославлением…

ГЕСПЕРИДЫ 1805, ид, мн. Гр. ̔Εσπερίδες, непоср. или через фр. hespérides. Миф. Дочери Геспера (или Атланта), в садах которых росли золотые яблоки.

ГИГАНТОМАХИЯ 1709, и, ж. Гр. γιγαντομαχία. Война богов и гигантов. Написахом гигантомахию, сирѣчь брань олбрымов, сынов земных с небом и богами. Апофеосис 24.

ГИПЕРБОРЕЯ> (ип- 1730-е гг., ѵп-1725, -рво- 1725), и, ж. Гр. ̔Υπερβόρεια. По представлениям древних греков - неведомая северная земля, крайний север.

АХЕРО́Н 1779 (-ро́нт 1738), а, м. и АХЕРОНА 1734, ы, ж. Гр. ἀχέρων, -οντος, через лат. Acheron, -ontis (-tos). Миф. Подземная река в Аиде.

АМБРО́ЗИЯ 1763 (-сия 1775, -зи́я 1792), АМВРО́СИЯ 1724 (-си́а 1703, -зия 1786), и, ж. и (един.) АМВРОСИЙ 1769, я, м. Гр. ἀμβροσία, лат. ambrosia. 1. Миф. Пища олимпийских богов, дававшая им бессмертие и вечную молодость.2. Бот. Род пахучих растений (лат.XVIII ambrosia). Амврозия. Трава, приносящая головки без цвѣтов, на подобие виноградных гроздов и кои пахнут вином.

А́РГУС 1704 (-ос) и АРГ, а, м. [Гр. "Aργoς, непоср. и через лат., нем. Argus]. 1. Многоглазый великан, страж возлюбленной Зевса в греческой мифологии.2. Перен. Неусыпный страж, надзиратель.3. Зоол. Аргус. Раковина морская, которая усѣяна изображениями глаз, и которую по сему прозвали, взяв примѣр с баснословнаго Аргуса. Аргус бабочка прозвана от подобия глаз, как у павлина на хвостѣ, так и на крыльях ее находящихся. Сл. нат. ист. I 22.

ГЕРМАФРОДИТ 1724 (ер-1766, < ар-1744, -рмо- 1779), а, м. Гр. ̔Ερμαφρόδιτος, лат. Hermaphroditus, непоср. или через нем. Hermaphrodit, фр. hermaphrodite. Миф. Сын Гермеса и Афродиты, имевший признаки мужского и женского пола.

ГИППОЦЕНТАВР 1798, а, м. Гр. ὑπποκένταυρος. Миф. Гиппоцентавр есть баснословное животное, с головы человѣк, а с ног лошадь. Пант. ин.сл. I 2.

ГИМЕНЕ́Й 1751 (Им- 1704, < Ѵм-1766, -мин- 1767), я, ГИМЕН 1763 (< гѵ- 1730), а и < мна, ГѴМЕНЕУС 1731, а, м. Гр. ̔Υμήν, ̔Υμέναιος, лат. Hymen, Hymenaeus. Миф. Бог брака в античной мифологии.

<ГЕКАТОНХИРЫ> (ек- 1725), ов, мн. Гр. ̔Εκατόνχειρος. (Един.) Миф. Сторукие великаны - дети Геи и Урана.

ГЕЯ (Геа) 1725, и, ж. Гр. Γέα. В древнегреческой мифологии - богиня земли; олицетворение земли.

ГАЛАТЕЯ 1751, и, ж. Гр. Γαλατει̃α. Миф. Галатея была Нимфа морская и богиня.

ВАКХА 1725, и, ж. Гр. βάκχη. То же, что вакханка. Вакхи: жены кои вознеистовящеся безчинно бѣгали при бакхусѣ. Аполлодор 417. Хотя жертвы Сладострастия неиста, И возлития обильны Хмѣльну Вакху прикрывают Черной тѣнию. Рдщв СС I 125.

АФРОДИ́ТА, ы, ж. Миф. Богиня любви у древних греков.

АФИНА, ы и АФИНЕ́Я (Аѳи-, -еа), и, ж. Миф. Богиня наук и художеств, покровительница Афин; Минерва.

АѲЕИ 1719, я, м. Гр. ά̓θεος, лат. atheus. (Един.) Атеист, безбожник.

ВАКХ (< Бакх 1708, Иакх 1766) и БАХУС (< Бакхус 1709, Вахус 1711), а, м. [Гр. Βάκχος Ιάκχος, лат.Bacchus]. Имя бога Диониса, покровителя виноградарства и виноделия в античной мифологии (изображался в виде юноши с венком из виноградных листьев, с тирсом, иногда - в окружении тигров, иногда - верхом на бочке).

АРХЕТИП 1714 (арке- 1803) и АРХИТИП 1786, а, м. Гр. ἀρχέτυπον, ср.-лат. archetypum, непоср. и через нем. Archetyp, фр. archétype. 1. Архетип. Образец для последующих печатных или рукописных изданий (копий).2. Архитип, Аркетип. ◊ А. света. Сие слово употребляется только в сем выражении: архитип свѣта, т. е. идея Божия, по которой он создал мир. Ян. I 233.

АСКИТ 1786 (-кет 1740-е гг., -цет 1803) и АСКИ́ТНИК, а, м. [Гр. ἀσχητής]. Аскет. Аски́тник, пустынник.

АПОСТАТ 1731, а и АПОСТА́ТА 1711, ы, м.□ им. мн. -ты и -т и. Гр. ἀποστάτης, непоср. и через лат. apostata. Церк. Отступник от вѣры, апостат.

АНТРОПОМОРФИТ 1788 (анѳро- 1714, антромор- 1788), а, м. От гр. ἀνθρωπομορφίτης. Сторонник еретического воззрения, приписывающего богу образ человека.. Наука. Образование. Воспитание.

АНТОНОМАСИА 1710-е гг. (-зия 1743), и, ж. и АНТОНОМАЗИС 1803, а, м. Гр. ἀντονομασία. Лит. Антономазия есть взаимная перемѣна имен собственных и нарицательных. Лом. СС II 128.

ГИПЕ́РБОЛА1 1786 ( гѵп- 1734, ип-1748, ге- 1786, -вола 1802), ы, ж. и ◄ ИПЕРБОЛЕ (< гип- 1734, < -воли́ 1710-е гг.). Лит. Прием преувеличения для усиления впечатления.

ГИПЕ́РБОЛА2 1729 (ип- 1803), ы, ж. Гр. ὑπερβολή, лат. hyperbole, непоср. и через нем. Hyperbel. Мат. Кривая линия, получаемая при пересечении конуса плоскостью.

ГНОМОНИКА 1714, и, ж. Гр. γνωμωνική. Наука об изготовлении солнечных часов.

АНТИСТРОФА 1710-е гг., ы, ж. Гр. ἀντιστροφή. Лит. Четная строфа хоровой песни в античной трагедии.

АТРИБУТ 1769 (атт- 1704, -бют 1779), а, м. Ср.-лат. attributum, непоср. и через. фр. attribut. 1. Свойство. Атрибут, свойство, собство. Сл. Кург. 384.2. Иск. Отличительный признак, принадлежность кого-, чего-л.

БОТА́НИКА 1721, и, ж. Гр.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»