Какие заимствованные слова есть русском языке. Реферат: Заимствование иностранных слов в русском языке. Из неславянских языков

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:

Формирование русского языка - сложный, многоступенчатый и непрекращающийся процесс. В лексике современного русского языка с точки зрения её происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные .

Заимствованные слова составляют не более десяти процентов от общего количества слов русского языка. Заимствование происходит в результате экономических, политических, культурных контактов с другими народами. В процессе употребления большая часть заимствованных слов подвергается влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входят в число слов общеупотребительных и уже не воспринимаются как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. Заимствование слов продолжается и современным русским языком.

Только после согласного сдвига есть оправдание в разговоре о «немецком» языке, отличном от остального южногерманского. В истории японцев происходит приобретение нативированных письменных систем, которые имели место между 8 и 10 веками. Японский словарь постоянно обогащается заимствованием с китайского языка в более ранние времена и с европейских языков в более поздней истории.

Языковые признаки заимствований

В современной японской лексике английские слова доминируют над этой категорией, причем чуть более 80 процентов. Язык вряд ли мог измениться, используя собственные ресурсы, чтобы описать что-то новое. Но все они были грамматически существительными; другие нововведения на языке были минимальными.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные - заимствования из старославянского языка.

Обрати внимание!

Старославянский язык - это не предок русского языка, а отдельно существовавший книжный язык. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

Языки хорошо сохранились на современных языках, хотя многие слова были заимствованы из арабского, тюркского и персидского языков. Существуют также заимствования, которые были взяты с соседних языков. В дополнение к запасу родных слов, унаследованных от его предкового языка, каждый палео-сибирский язык также имеет множество заимствований, некоторые из которых являются последними и со смежными или недавно прилегающими языками, а другие из них древние и с языков, с которыми он не более длинный контакт.

Основные словари всех романских языков в основном непосредственно унаследованы от латыни. Либо соединения, либо производные простых слов, либо заимствования из других языков - в основном научного и культурного характера. В конце 20-го века основным источником заимствований на северогерманских языках был английский.

2) заимствования иноязычные - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

Родственные заимствования

Примеры слов, заимствованных из старославянского языка: враг, брег, млечный, ладья, низвергнуть, презирать, злословие, великодушие, послушание и др.

Южноамериканские языки

Исходный словарь общих терминов, общих для прибалтийского и славянского языков, по-прежнему сохраняется на большинстве славянских языков. В доисторические времена протославицы заимствовали ряд важных социальных и религиозных терминов у иранцев. Индийские языки значительно различаются по количеству заимствований с испанского и португальского языков.

Но есть один путь, по которому Россия и Соединенные Штаты приближаются. Как российские чиновники ведут войну слов. Возьмите «фальшивые новости», выражение, которое регулярно появляется в денонсации российскими официальными лицами американских и европейских новостных сообщений. Есть много способов выразить «подделку» на русском языке - обман, фальшивка, подделка, утка - в зависимости от того, говоришь ли ты о мистификации, фальсификации, подделке или утке.

Существуют исконно русские синонимы некоторых заимствованных из старославянского языка слов: ланиты – щёки, уста – губы, очи – глаза, перст – палец и др .

Многие из старославянских слов имеют стилистический оттенок «высокости» и употребляются для придания особой выразительности речи. Другие старославянские слова, напротив, утратили оттенок книжности и воспринимаются нами как обычные слова повседневной речи: овощи, время, сладкий, страна.

На русском не было ни слова, это означало, что журналисты стали называть это «фейк», - сказал Берди. Теперь российское чиновничество подняло его и пытается заявить об этом и переопределить его как «фальшивые новости о России нашими врагами внутри и за рубежом».

Поскольку Россия все больше и больше уходит от либерального, вестернизированного общества, некоторые из его лидеров, предвиденного после распада Советского Союза, американизмы часто используются, чтобы подчеркнуть этот дрейф. Выражения современного американского социально-политического жаргона вошли в российский официальный разговор.

Заимстование из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Примеры слов, заимствованных из неславянских языков:

  • из латинского: экзамен, диктант, директор, каникулы, максимум, минимум и др.
  • из тюркских языков: жемчуг, изюм, арбуз, караван, туз, сундук, халат и др.
  • из скандинавских языков: якорь, кнут, мачта, сельдь и др.
  • из немецкого: матрос, галстук, курорт, мольберт, шпинат, гавань и др.
  • из французского: бульон, мармелад, режиссёр, пьеса, афиша и др .
  • из английского: тоннель, футбол, митинг, лидер, бойкот и др.
  • из испанского: серенада, гитара, карамель и др.
  • из итальянского: карнавал, либретто, ария и др.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы:

«Попытки обвинить Россию, которую американский политический истеблишмент сделал и продолжает делать, лицемерны», - заявила в недавнем заявлении пресс-секретарь МИД России Мария Захарова. Она использовала «политическое исключение», любимое выражение на русском языке, которое унизило, как это видит московский чиновник, народ в правящих кругах США, которые выступают против сближения России и США.

История появления в русском языке немецких слов

Дело не в том, что не существует соответствующего русского выражения. Вы можете сказать «руководящие круги» - правящие круги - но это не совсем нести то же самое, если говорить о Соединенных Штатах. И это часть причины, по которой эти выражения проникают на русский язык.

1) приставки а- , анти- , архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный ;

2) суффиксы -ист , -изм , -ер , -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

По словам официальных лиц, власти сирийского президента Башара Асада. Она, по ее словам, основывалась на «фейковой информации» - фальшивой информации. Возможно, у нее было что-то, потому что государственный секретарь Рекс Тиллерсон позже заявил, что у Вашингтона нет доказательств российского соучастия.

Новые заимствования в русском языке

Тогда есть «политическая корректность», концепция, которую Багаев сказал, что многие россияне найдут иностранных. Есть слова, которые означают «правильные», «соответствующие», «приемлемые», «вежливые» и т.д. на русском языке, как и на английском. Но инсинуация носит фраза «политкорректность» - то, что происходит, когда тонкости инклюзивности в использовании языка, направленные на устранение социального и этнического имени, выходят из-под контроля - поступают на русский язык с помощью принятой фразы.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Это привело к термину, но это было недолго. Популярность американского правительства здесь может быть на низком уровне после холодной войны, но русские любят своих «американок». Все языки заимствуют слова с других языков - американцы могут признавать агитпроп, спутник, бабушку или космонавта. Русский, как доминирующий язык земли, расположенной на основных торговых путях - стране, которая расширилась, была империей, вторглась и после окончания Советского Союза, охватившего капиталистический мир, была особенно открыта для иностранных выражений.

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

Заимствования в XX-XXI веках

Иногда заимствованные слова обратные. Что не может быть неуместным, если кто-то громко говорит в свой гаджет в переполненном кинотеатре. Некоторые иностранные слова внедряются, потому что они просто проще. Зачем говорить «электронная вычислительная машина» - буквально «электрическая счетная машина» - когда вы можете просто сказать компьютер?

Но что из прамейриза, дауншифтинг, секконд-хенд и месседж? У русских есть прекрасные слова, чтобы сказать все это. Медведев, вероятно, мог бы ответить на это еще одним из своих любимых заимствованных слов: «Такойский тренд сейча». Наталья Аббакумова внесла свой вклад в этот отчет.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

Из германских языков и латыни (праславянский период);
-из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
-из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
-из польского языка (XVI-XVIII века);
-из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;
-из английского языка (XX - начало XXI века).

Сегодня в бутылках для водки вы можете прочитать: «Чрезмерное потребление алкоголя вредно для здоровья»; однако популярная мудрость отвечает таким образом: «Водка в малых дозах в больших количествах здоровена». Полая деревянная кукла, внутри которой есть другие куклы одинакового размера, один внутри другого. Название происходит от миниатюрной ласковой формы женского имени Матриона.

Как правило, матрешка может вмещать от 3 до 24 кукол. Загородный дом для летних каникул. Название происходит от глагола «дат», поэтому «дача» - это то, что вам дано; ранее русское и советское правительство «отдавали» эти дома членам привилегированных классов, государственным чиновникам или важным деятелям культуры и науки.

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Сегодня никто не дает дачу, поскольку они могут быть построены или куплены, но слово все еще используется. Это существительное формируется из глагола громит и относится к серии массированных насильственных действий, направленных против группы населения. Они часто связаны с физическими атаками и разрушением домов, предприятий и религиозных зданий.

Это слово представляет собой объединенную аббревиатуру синтагмы коллективного объединения, которая относится к кооперативной организации крестьян с общими средствами производства и коллективной работой. Для большинства крестьян это имело очень негативные последствия, так как колхозы оказались очень неэффективными как экономическая деятельность. В настоящее время это слово используется пренебрежительно, чтобы обратиться к компании, которая, несмотря на наличие большого числа менеджеров, имеет плохое управление.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев - январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).

Запуск спутника ознаменовал начало космической эры, а в политической сфере способствовал тому, что мир видел Россию по-другому, так как до этого она считалась технологически отсталой страной. Перестройка закончила холодную войну, которая длилась почти полвека, поэтому этот термин вошел во многие языки с положительным нюансом.

Финский язык относится к финскому отделению финно-угорской группы уральской лингвистической семьи. Это не индоевропейский язык. Его ближайшими лингвистическими родственниками являются эстонский, карельский и саамский языки. Это также отдаленно похоже на венгерский и несколько языков меньшинств, которые говорят на севере России.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

Всего около шести миллионов человек говорят по-фински. говорят в Финляндии как официальный язык, в Швеции как язык меньшинства, в Российской Федерации, на севере Норвегии и в финских иммигрантских общинах в районе Великих озер в Соединенных Штатах и ​​Канаде.

Существует значительная разница между официальным финским письменным и финским устным разговором. Большинство финнов, особенно молодое поколение, говорят на неофициальном языке, и хотя различия между финским разговорным и формальным финским языком невелики, может быть сложно разработать естественный стиль разговора, основанный исключительно на литературном исследовании. На практике вы будете поняты без труда, но не следует ожидать, что разговор носителей языка будет соответствовать точной грамматической форме, в которой изучается язык.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Также финский сленг и акценты. Финский, как и большинство языков, имеет слова, заимствованные из других языков. Однако многие из них были изменены в процессе нативизации в той мере, в какой они даже не могут быть распознаны. Кроме того, если предыдущий согласный является геминадой, он заимствуется как таковой. Согласительные знакомства обычно удаляются по более старым кредитам. Можно добавить длинные фонематические гласные. На финском языке мало фальшивых образов, но будьте осторожны, потому что есть некоторые!

Решите, что эти финские слова на португальском языке. Вы найдете ответы на обратной стороне книги. Контракт на первый транш в 250 миллионов евро был подписан в четверг в Лиссабоне. На карте показано распространение слова «мама» в Европе и как выглядят родственники.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Используя методологии, используемые для построения семейных деревьев, биологи сказали, что им удалось решить одну из величайших загадок археологии: происхождение индоевропейской языковой семьи. Он включает в себя португальский, английский и многие другие европейские языки, а также персидский, индуистский и другие. Несмотря на важность группы, эксперты на сегодняшний день не могут договориться о ее происхождении.

Новый участник дискуссии - эволюционный биолог Квентин Аткинсон из Оклендского университета в Новой Зеландии. Он и его команда проанализировали текущую лексику и географический охват 103 индоевропейских языков и с помощью компьютеров вернулись к своим наиболее статистически вероятным источникам.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIII-XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX-XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

Приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-,

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»