Исследовательская работа "немецкие заимствования в русском языке". Заимствования в русском языке из немецкого. Цель работы: Изучение немецких заимствований в русском языке. Задачи: Изучить понятие «Заимствования». Ознакомиться

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:



МКОУ Верхурюмская СОШ

Конкурс учебных проектов

«Новый взгляд на школьный предмет»

Работу выполнила: Волкова Екатерина

8 класс

Руководитель: Котлова А. И

учитель немецкого языка

с. Верх-Урюм

201 7 год

Оглавление

Введение:

Актуальность

Целеполагание

3-7

3.

Основная часть:

1.История заимствования германизмов в русском языке.

2.Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком

3.Проспект

8-16

17-20

21-43

4.

Заключение:

44

5.

Литература

45

6.

Приложение

Введение

Название проекта

«Немецкие слова в русском языке»

Предмет, класс

Немецкий язык, русский язык, история

8 класс

Краткая аннотация проекта

Россия и Германия. История и культура этих стран имеет много взаимосвязей на протяжении столетий. Начиная с древних времен славянские и германские племена, прародители современных наций, были соседями в древней Европе. И русский, и немецкий языки относятся к индоевропейской семье языков, поэтому имеют общие лингвистические корни. Торговые связи со времен Древней Руси поддерживали славянские племена с германскими через Прибалтику. Московское царство привлекало немецких мастеров, ученых, инженеров для деятельности в русской земле. В эпоху Петра I и Екатерины Великой в Россию прибыло множество переселенцев, нашедших в России вторую Родину. Германия для России, как и некоторые другие европейские страны, была носителем научных знаний и изобретений. Многие изобретения из немецких земель получали на протяжении веков не только практическое применение в России и присваивались, но и приносили в русский язык термины, которые укреплялись в русском языке и вживались в русскую речь. Таким образом, русский язык пополнялся значительным количеством заимствований из разных языков мира, и в том числе, германизмами, то есть лексикой из немецкого языка. Очень интересен пример такого заимствования можно привести в связи с изобретением книгопечатания. Русским создателем книгопечатания является Первопечатник Иван Федоров. Тем не менее, на его могильном памятнике написано «Иоанн Федорович, друкарь москвитин, который своим старанием печатание небывало обновил». А под гербом Ивана Федорова была вырезана и другая надпись: «Друкарь книг, перед тем невиданных». Первому русскому Друкарю, то есть печатнику, данное слово от немецкого слова- drucken - печатать. Этот факт объясняется тем, что в Германии изобретение книгопечатания Иоганном Гуттенбергом произошло в 1448-1455 годах, а уже затем появилось в России в 1564 году, в котором появилась первая русская печатная книга «Апостол». И в русском языке отсутствовало пока слово печатник, оно распространилось позднее. Поэтому на памятнике мы читаем немецкое слово Друкарь. Немецкие заимствования в русском языке занимают… место. Изучение германизмов помогает узнать больше немецких слов, ведь многие из этих слов имеют аналогичное русское пояснение и позволяют расширить словарный запас как на родном языке, так и на немецком.

Основополагающий вопрос

Какова роль иноязычных заимствований в развитии русского языка?

Проблемные вопросы

Каковы причины заимствований слов из одного языка в другой?

Какое влияние оказал немецкий язык на современный русский язык?

В каких сферах жизнедеятельности находят применение заимствованные слова?

Учебные вопросы

1 . Виды иноязычных заимствований. Причины и пути проникновения немецких слов в русский язык

2.Состав немецкоязычной лексики и сферы применения немецкой лексики в русской речи

3. Наиболее распространенные германизмы в русском языке.

Гипотеза

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия языков, выявят причины заимствования русским языком германизмов (немецких слов), привлекут внимание к изучению немецкого языка, а также расширят словарный запас как на немецком, так и на русском языке.

Основная цель проекта –

создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»

Методическая цель проекта:

Развитие и совершенствование коммуникативной компетенции по немецкому языку на основе изучения немецких заимствований в русском языке; создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»; развитие лингвистических компетенций в сфере языкового образования.

Задачи проекта:

1.Составить круг вопросов для создания проспекта немецких заимствований в русском языке.

2. Сбор и систематизация информации о немецкой лексике в русском языке в различных источниках

3.Распределение немецкой лексики по сферам деятельности и перевод слов на русский язык

5. Создание проспекта «Немецкие слова в русском языке»

6. Выступление с презентацией проекта на уроке немецкого языка по теме «Немецкие слова в русском языке»

Методы создания проекта:

Сбор информации, её обобщение и систематизация,

Создание банка лексики.

Подготовка проспекта «Немецкие слова в русском языке»

Методы обработки материала:

1.описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке);

2.сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).

Словарь работы.

Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Заимствования. В лингвистике заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Лексика - словарный состав языка

Лингвистика- языковедение, языкознание, Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира.

Этапы работы над проектом.

1) Выбор темы (из предложенных учителем), определение проблемы, объекта и предмета исследования, выдвижение гипотезы, формулировка цели работы.

2)Обсуждение с учителем задач, возможные источники информацию по данной теме. Составление плана работы.

Начало февраля

Определили проблему объект и предмет исследования и выдвинули гипотезу.

Сформулировали и обосновали цели и задачи работы.

Составил план работы над проектом.

2) Основной

(самостоятельно)

2. Отбор, структурирование, систематизация и обобщение информации для создания проспекта

Создание проекта.

Оформление продукта

До

Середины февраля

До конца февраля

1-5 марта

Сделана подборка необходимой информации по теме

«Немецкие слова в русском языке» Создана информационная база ресурсов Интернета по теме проекта.

Анализ информации. Создание обзорной статьи.

3)Заключительный.

Подготовка презентации для урока немецкого языка по теме «Немецкие слова в русском языке»

5-10 марта

Отобраны и систематизированы вопросы для презентации проекта.

Спланировано выступление по теме проекта.

Реализация проекта

14 марта

Презентация проекта.

Выступление на уроке

История заимствования германизмов в русском языке.

На протяжении столетий Россия и Германия поддерживает тесное взаимодействие. Это торговые и экономические отношения, междинастические связи эпохи Российской империи, культурные и международные связи современной России и Германии. История двадцатого столетия принесла в отношения двух стран много трагических страниц, связанных с двумя мировыми войнами. Тем не менее, какие бы проблемы между нашими странами не возникали, они решаются и, и дружественные отношения вновь восстанавливаются. О значительном и тесном взаимодействии двух стран говорит факт языковых заимствований в русском языке из немецкого языка. Такие слова называются германизмами. Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В лингвистике заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Основные причины заимствования:

Исторические контакты народов;

Необходимость номинации новых предметов и понятий;

Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

Экономия языковых средств;

Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др..

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент (не более 10-20%).

Уже в допетровские времена находят примеры использования немецких слов в русской речи. Среди этих слов можно назвать следующие: рат(ь)манъ (член совета города Риги) - Полоцкая грамота 1264 г.; рыторъ (рыцарь) - «Новгородская летопись» под 1242 г.; шпильманъ (актёр, плясун) - «Рязанская кормчая» 1284 г.; скорлатъ или скарлатъ (название дорогой ткани) - Грамота Владислава 1288 г.; Грамота Рижская 1300 г.; герцикъ или герьцюк (герцог) - «Ипатьевская летопись» под 1235 и 1258 гг. В XIV в зафиксированы такие заимствования из немецкого: бархатъ - «Путевые записки Игнатия», 1392 г.; шида (шелковая ткань, нем. Seide) - там же; буркгимистор - Грамота Витебская 1399 г.,грошъ - Галичская грамота 1351 г.; кгвалтъ (насилие) - Грамота Витовта 1388 г.; фальшивый (поддельный) - там же; фунтъ (мера веса) - там же. В XV в. - бунтъ (нем. Bund - союз) и др. Вместе со словами и выражениями исконно русскими в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения. В переводах книг иноземных авторов отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и т. д. В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь и другая военная лексика.

Петр I

Лексика русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. обогащается преимущественно за счет заимствования слов из западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского.

Во-первых, из переводов с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания.

Во-вторых, через проникновения иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев - офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык.

В-третьих, привнесения в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими. Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, как стамеска, шерхебель, дрель и др., заимствованы изустным путём из немецкого языка. Оттуда же пришли в наш язык и слесарные термины: верстак, винт, кран, клапан - и само слово слесарь. Из немецкого же заимствуются слова, характерные для сапожного дела: дратва, рашпиль, вакса, клейстер и многая др. Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения такие слова как: юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, штурм и др.

Немецкая слобода в Москве

В период правления Ивана IV Грозного доля немцев в населении городов стала настолько существенной, что во многих из них появились кварталы компактного проживания немецкой диаспоры - так называемые Немецкие слободы.

В Москве возникает Немецкая слобода, в которой проживали выходцы из европейских стран. Они не только вели хозяйство в традициях своей культуры, но и принесли немало иноязычных слов в русскую речь, также и слов на немецком языке. Европейцы, проживающие в Немецкой слободе, оказали влияние на становление личности Петра Первого, который стремился вывести Россию из состояния отсталости, приглашал в Россию иноземных инженеров и мастеров.

Франц Яковлевич Лефорт, один из сподвижников Петра I

В эпоху Петра I в России появились новые музыкальные инструменты, а в русском языке возникли такие германизмы, как валторна (Waldhorn или лесной рог), горн (Horn), клавир (Klavier), арфа (Harfe). В это время проникли в русский язык германизмы музыкальной терминологии: лейтмотив (Leitmotiv), обертон (Oberton), форшлаг (Vorschlag), а также некоторые технические музыкальные термины-германизмы: гриф (Griff), камертон (Kammerton), мундштук (Mundstuck). В сфере изобразительного искусства русский язык обогатился германизмами кант (Kante), грунт (Grund), ландшафт (Landschaft), кобальт (Kobalt), штрих (Strich), абрис (Abriss), мольберт (Malbrett); к германизмам из области театра можно отнести слова аншлаг (Anschlag), капельдинер (Kapelldiener), труппа (Truppe).

Конечно, процесс выхода России на мировую арену был длительным и сложным. В российской науке было засилье иностранцев. Тем не менее, многие из них были преданными подданными своей новой Родины. Мореплаватели Крузенштерн и Беллинсгаузен, математики Л. Эйлер и Я. Герман, физики Г. Б. Бюльфингер и Г. В. Крафт, натуралист И. X. Буксбаум и др. Первый русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) «висмут», Wolfram «вольфрам», Gneis «гнейс», Quarz «кварц», Pottasche «поташ», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel).

Михаил Васильевич Ломоносов

Однако заимствоваться могут не только слова, но и грамматические правила, в частности словообразовательные. Так, известный общественный деятель конца ХVIII - начала ХIХ вв. А.Н. Радищев придумал составлять новые слова по примеру немецкого языка (точнее – по общей индоевропейской модели сложения основ). Например: самонедоверие, самоодобрение, времяточие, глазоврачеватель, чиносостояние и др.

Александр Николаевич Радищев

Во времена Екатерины второй в Россию были приглашены немцы для постоянного проживания. Не забываем так же, что при царском дворе многие века было много немцев на службе государственной, и царица великая Екатерина II была немкой. По её по приглашению (манифест от 4 декабря 1762 года) началось переселение немецких крестьян (так называемых колонистов) на свободные земли Поволжья и позже Северного Причерноморья. Многие из этих крестьянских семей оставались в местах своего первоначального компактного проживания на протяжении более чем полутора столетий, сохраняя немецкий язык, веру, как правило, лютеранскую, католическую, и другие элементы национальной культуры.

Екатерина Великая

В XVIII - XIX веках каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. В девятнадцатом веке создаются словари русского языка, и анализируется происхождение слов родного языка. В этот период создаётся Толковый словарь живого русского языка под редакцией В.И. Даля. Он также обращал внимание на проникновение иноязычных слов в русском языке. И доказывал возможность русского языка заменить любое иностранное слово русским. По его мнению, иностранные слова и выражения мешают понимать истинный народный дух родного языка. “О словах же иноземных замечу, - писал В.И. Даль, - что если ныне и никакому словарнику не угоняться за прыткими набирателями и усвоителями всех языков Запада, то по крайности в словаре сем, с намереньем, не были опускаемы чужесловы, по двум причинам: во-первых, словарник не законник, не уставщик, а сборщик…, во-вторых, долг его перевести каждое из принятых слов на свой язык и выставить тут же равносильные, отвечающие или близкие ему выражения русского языка, чтобы показать, есть ли у нас это слово, или его нет”.

Владимир Иванович Даль

В произведениях А.С.Пушкина используются не только славянизмы, но и другие слои книжной лексики, в том числе лексика и фразеология иноязычного происхождения.

А.С.Пушкин отстаивал реалистические, соответствующие характеру эволюции русского языка, позиции и по вопросу о заимствованиях, которые занимали заметное место в новой системе национального русского литературного языка первой половины XIX века.

А.С. Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая особое значение.

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что у ж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше б мог

Иноплеменными словами.

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Слова В. Г. Белинского о заимствованных словах: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»

Идеи немецкой философии оказали влияние на ход русской истории на рубеже девятнадцатого и двадцатого веков. И некоторые словарные заимствования были связаны с этими явлениями.

Георг Гегель Иммануил Кант

В 20-е гг. XX века в русском языке наблюдалась тенденция к образованию неологизмов основе лексических структур немецкого языка. Выделяют следующие случаи: образование сложных имен существительных, характерных для немецкого языка: Волховстрой, Невастрой, пионердвижение, пионеротряд, дензнак, культшефство, партзанятия, партработник, политэкономия, цехбюро, экономкомиссия, экономработа. Pionierbewegung – «Пионерское движение», Geldkasse – «денежная касса». Образование имен существительных с префиксом сверх -, соответствующих немецким структурам с префиксами über- или ober-, например: сверхлевый коммунист, сверхцентрализм (от немецких слов Überbildung, Übermensch, Oberamt, Oberarzt, Oberlehrer).

Характерной особенностью периода Великой Отечественной войны является использование в разговорной речи, публицистике и некоторых других письменных стилях германизмов для обозначения видов боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана. Это такие слова как: мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, фокке-вульф, юнкерс, абвер, вервольф, гауптман, группенфюрер, фюрер, блицкриг, арбайтсамт, фельдкомендатура, фольксдойче, рейхскомиссар, генералкомиссар, дольметчер» вместо «переводчик». Все эти обозначения использовались большей частью в качестве экзотизмов. В 50–70-е годы XX в. в русском языке появились в основном германизмы специального характера, научные термины (пробанд, шютте), технические термины: зигмашина, леникс, крейцмейсель, трог, шноркель, цанга), полиграфические термины: бильдрук, дигисет, гобель, кант), музыкальные термины (тонарм, тонмейстер, флексатон).

Отдельные немецкие слова проникли в русский язык настолько давно и так «прижились» в нём, что мы их считаем исконно русскими: бунт, солдат, ярмарка.

Для некоторых немецких слов характерно следующее. Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт - Кluft, формуляр - Formular. Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold, Вundestag, Вord, Аnschlag. Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flügel– флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк. Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый слог, а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag– аншлаг, Кronstein – кронштейн. У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке: Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль, das Diktat – диктат,das Horn –горн, die Reise– рейс. Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны – die Düne.

Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В других языках европейских стран тоже встречаются германизмы. Самое известное немецкое слово в английском языке - «детский сад», изобретенное Фридрихом Фрёбелем в1840 году.

Фридрих Фрёбель

В настоящее время немецкий язык активно вытесняется английским языком. Американские студенты часто используют выражение «foosball» (в немецком - Fußball) для настольного футбола, который в Германии однако обозначается английским выражением «Kicker».

Для мобильных телефонов в немецком используют псевдоанглицизм Handy, который постепенно утверждается на восточном побережье Соединенных Штатов в качестве названия мобильных телефонов. Английские словари сленга начали вносить «Handy» в значении «мобильный телефон». Во французский язык некоторые германизмы пришли из-за событий во Второй мировой войне. Например, такие как witz - «плохая шутка» (в немецком языке Witz - только шутка), и ersatz - «суррогат кофе» (в немецком - Ersatzkaffe). Слово lied (песня), имеющее то же самое значение в английском и французском языках, произошло от немецкого Lied. (В немецком языке выражение Lied относится к любому виду песни, однако для обозначения современной музыки в немецком языке также часто используется англицизм Song.) Во французском языке слово vasistas означает окно на стеклянной крыше. Слово, вероятно, возникло во время Наполеоновских войн, когда французские солдаты, смотрящие на немецкое окно в крыше, спрашивали: «Was ist das»? (Что это?) Это стало названием для данного вида окон.

В настоящее время нарастает количество слов, заимствованных из английского языка. Это терминология, связанная с Интернетом и с широким использованием компьютеров, а также спортивная лексика и другие заимствования. Эти заимствования связаны также с повсеместным изучением английского языка и вытеснением других языков, в частности немецкого языка.

Основные принципы словообразования немецких слов, заимствованных русским языком

В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).

Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk

Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind

Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum

Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.

Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.

Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.

Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.

Суффиксация : Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.

Целый ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben,

глазировать – glasieren, импонировать – imponieren,

фурнировать – furnieren.

Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами существительным и: greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание,

Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.

Капут – kaputt, матовый – matt, рентабельный – rentabel, фальшивый – falsch

Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch – шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter – дословно «держатель книг»).

Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.

Слова на историческую тему ещё более древние, например:

принц < Рrinz <лат. princeps; адресат < Adressat < фр, аdresse;

аккуратный < akkurat <лат. aссuratus; рубин < Rubin <лат, ruber.

Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал

Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber – рейбер.

Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:

Kreuzer – крейсер, Feuerwerk – фейерверк, Schleuse – шлюз

Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:

Reise – рейс, Subkultur – субкультура

Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт – Кluft,

формуляр – Formular.

Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,

Вundestag, Вord, Аnschlag.

Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:

Flügel – флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк

Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

слог, а в русском на второй):

Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг, Кronstein – кронштейн

В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо курзал,

кораллы, и мягко:

Мuschkeule – мушкель, Мuschtabel – муштабель, Zahnhobel – цинубель

Schärfhobel – шерхебель

У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:

Die Landschaft – ландшафт, die Rolle –– роль, das Diktat – диктат,

das Horn – горн , die Reise – рейс

Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:

Дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz, буны – die Buhne, бакенбарды – der Backenbart.

Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:

Landkarte – ландкарта, Rakete – ракета,Linze –линза,Маrke – марка

Lanzette – ланцет,Таbelle – табель. Тusche – тушь, Strafe – штраф

И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.

Der Schirm – ширма, der Schacht – шахта, der Jahrmarkt – ярмарка.

Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»:

Каchel – кафель, Кеrbel – кервель.

Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:

пупсик – Рuрре, фрикаделька – Frikadеllе, рабатка – Rabatte

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп». то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель - все эти слова и произносятся, и означают одно и тоже в обоих языках.

Выводы.

1.Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.

Иноязычные слова в русском языке составляют 10-20 % от всего объема лексики. К.И.Чуковский пишет о способности русского языка присваивать иноязычные слова и использовать их с применением традиционных правилах русской грамматики.

«В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».

2.Заимствованные из немецкого языка слова (германизмы) приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет, и немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Многие слова из немецкого языка стали анахронизмами, другие употребляются в специфических областях деятельности. Но есть слова из активного словаря, которые стали привычными для русской речи. Редко кто вспоминает об их немецком происхождении.

3.Существует «закономерность непрерывного движения в нашем языке, естественность и неизбежность его постоянного изменения, без которого он просто не может оставаться языком». Это положение современно в наше время. Язык постоянно изменяется, оставаясь как во все времена живым великим русским языком.

Данное исследование не ориентировано на подробный анализ лингвистических особенностей германизмов в русском языке.

Цель работы: выявить немецкие слова в русской речи, определить сферы их значения и употребления.

Немецкие слова в русском языке



Самые распространенные немецкие слова в русском языке:

Абитуриент- das Abitur- экзамен, сдающий вступительные экзамены

Айсберг - Der Eisberg - ледяная гора

А ксельбант - Achselband - наплечная лента

Бакенб арды - Backenbart - борода на щеках, die Backe - щека, der Bart - борода

Бант - Der Band- лента

Бинт - die Binde- повязка (binden- band- gebunden- связать )

Блицкриг - Blitzkrieg - молниеносная война

Бухгалтер - от нем. der Buchhalter. Das Buch - книга, halten - держать, то есть держатель книги.

Вундеркинд - Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind – чудо - ребенок


Веер – от нем. Wehen -дуть, веять


Вахта - от нем. die Wacht - стража; wachen - наблюдать, die Wache - дежурство, караул; wach - бодрствующий.

Вафля- нем. Waffel, Wabe «соты, ячейка»

Бутерброд - от нем. das Butterbrot, die Butter - масло и das Brot - хлеб. В русском языке это слово означает хлеб с чем угодно, не только с маслом: бутерброд с сыром, с колбасой и т.д. В Германии для каждого вида бутерброда есть свое название: das Käsebrot - бутерброд с сыром, Wurstbrot - бутерброд с колбасой и т.д.

Брудершафт - от нем. die Brüderschaft - братство. В русском языке употребляется только в выражении «пить на брудершафт».

Гастарбайтер - от нем. der Gastarbeiter - иностранный рабочий, дословно гостевой рабочий.

Галстук - от нем. das Halstuch - шейный платок. Но сами немцы слово галстук заимствовали у французов и называют его die Krawatte (фр. cravate).

Гауптвахта - от нем. die Hauptwachte- основная охрана


Глаз - das Glas - стекло, der Gl ä ser - стакан

Гроссмейстер - от нем. der Großmeister, дословно groß- большой der Meister - мастер, знаток.


Гроссбух- das Grossbuch - большая книга - бухгалтерская книга для всех операций


Дуршлаг (а не «друшлаг», как многие говорят) - от немецкого der Durchschlag- пробой, пролом, в другом значении сито, решето.


Егерь - от нем. der Jäger - охотник.

Кастрюля - Kasserolle - круглый котел

Кирха - Die Kirche – церковь

Кнопка - от нем. der Knopf - пуговица, кнопка, запонка.



Кунсткамера- собрание редкостей, Die Kunst -искусство, das Kammer - комната


Курорт - от слов die Kur - лечение, курс лечения, и der Ort - место, населенный пункт.

Лагерь - от нем. der Lager - лагерь, склад, база, хранилище.


Ландшафт - от нем. die Landschaft - пейзаж, вид.


Лозунг - от нем. die Losung

Маляр - der Maler - художник

Маршрут - от нем. die Marschroute

Марка- die Маrke – марка

Масштаб - Maßstab - измерительный жезл


Мольберт- das Malbrett - malen - рисовать, Brett - доска, доска для рисования

Мундштук- der Mund - рот, der St ü ck - предмет


Парикмахер - от нем. der Perückenmacher - буквально делатель, изготовитель париков. По-немецки парикмахер - der Friseur, опять же от французского глагола frisieren.


Патронташ - Patronentasche - патронная сумка


Перламутр – Perlemutter - « мать жемчуга»- внутренний слой раковин

Плац- der Platz - место, площадь. Площадь для строевых занятий и парадов


Полтергейст- poltern - шуметь, стучать, die Geist - дух- явление беспричинного перемещения предметов

Пупсик- die Puppe- кукла

Ратуша (польс- rathus ), das Rathaus - совет+дом- дом городского самоуправления

Рейтузы - от немец. die Reithose - брюки для верховой езды; reiten - ездить верхом, die Hose - штаны, брюки.

Рюкзак - от нем. der Rucksack . Der Rücken - спина , der Sack - мешок .

Стул – der Stuhl - предмет мебели на ножках и со спинкой (с 1319 года)

Туфля - tuffile, tuffel, pantuffel - туфли


Фартук - Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)

Фейерверк = das Feuer –огонь, werk – устройство- декоративные огни


Фляжка – die Flasche - бутылка

Ф рейлина - Fräulein - девушка

Фура - fahren –fuhr- gefahren - ехать

Шлагбаум - от нем. der Schlagbaum . Der Schlag- удар , Der Baum- дерево .

Шлягер - Schlager - бьющий, популярная песня


Шляпа - Schlappe (Schlapphut) - головной убор с мягкими полями


Шланг - от нем. die Schlange- змея. Шланг по-немецки - der Schlauch.

Шприц- der Spritz е - от глагола- брызгать. Инструмент для инъекций

Штангенциркуль - Stangenzirkel - измерит.циркуль на стержне


Циферблат - от нем. das Zifferblatt – цифра и лист

Ягдташ- Jagd + Tasche - охота + сумка- охотничья сумка для дичи


Юнга- мальчик, служащий на корабле, der Junge – мальчик

Эдельвейс- цветок, растущий на горных скалах, edel - благородный, wei ß - белый

Ярмарка- das Jahr - год, der Markt - рынок, базар


Музыкальные инструменты.

Арфа – die Harfe

Валторна – der Waldhorn - der Wald - лес, das Horn - рог, лесной рог

Горн- das Horn

Пианино, клавир- Das Klavier – клавишный музыкальный инструмент

Породы собак

Дратхар – Draht - проволока, das Haar - волосы- порода жесткошерстных собак

Курцхар – kurz - короткий, das Haar – волосы - порода жесткошерстных собак с короткой шерстью

Миттельшнауцер- mittel - средний, Schnauzer - морда- порода служебных собак с длинной черной шерстью и со средней мордой

Мопс- Mops , mopen - ворчать - короткошерстная комнатная декоративная собака

Пудель – Pudel , pudeln - плескаться в воде - декоративная собака

Ризеншнауцер- Riesen - великан, Schnauzer – морда - порода служебных собак с длинной черной шерстью и с продолговатой лохматой мордой

Такса- Dachshund - Dachs - барсук, Hund – собака - порода охотничьих собак разной масти, приземистых, с длинным телом и на коротких ногах, норная собака

Шпиц - spitz - буквально- острый, из-за острой морды


Fass! - повелительное наклонение от глагола fassen - схватить, хватать. Теперь понятно, откуда появилась команда для собак «Фас!»?

Много в русском языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения:

шнур – Schnur, шпунтубель - Spundhobel - Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок

шрифт - Schrift от лат. scribere

шахта – Schacht- горнодобывающее предприятие

лобзик - Laubsäge - древесная пила

Вентиль - от нем. das Ventil.

Клапан - от нем. die Klappe.

Шайба - от нем. die Scheibe

Шаблон - от нем. die Schablone - трафарет.

Шахта - от нем. der Schacht- вертикальный ход, шахта.

Штанга - от нем. die Stange- стержень, шест, жердь.

Шнур - die Schnur - верёвка, нитка, шнур.

Штука- (от польс. Sztuka )- St ü ck - отдельный предмет, кусок, пьеса

Многие слова – германизмы образованы от имени их изобретателей, учёных, биологов.Среди этих слов самые известные: дизель, дрезина, маузер, рентген.Есть слова связанные со знаменитыми марками автомобилей: Мерседес- Бенц, Майбах, Порше и др.

Что известно о людях, давших имена этим изобретениям?

Рентген

В 1895 Вильге́льм Ко́нрад Рентге́н (правильно Рёнтген; нем. Wilhelm Conrad Röntgen) открыл х-лучи, названные позднее рентгеновскими.

Открытие немецкого учёного очень сильно повлияло на развитие науки. Эксперименты и исследования с использованием рентгеновских лучей помогли получить новые сведения о строении вещества, которые вместе с другими открытиями того времени заставили пересмотреть целый ряд положений классической физики. К 1919 году рентгеновские трубки получили широкое распространение и применялись во многих странах. Благодаря им появились новые направления науки и техники - рентгенология, рентгенодиагностика, рентгенометрия, рентгеноструктурный анализ. В настоящее время рентгеновские аппараты есть во всех больницах.

Вильге́льм Ко́нрад Рентге́н

Дизель

Рудо́льф Кристиа́н Карл Ди́зель (нем. Rúdolf Chrístian Karl Diésel; 18 марта 1858, Париж - 29 сентября 1913, Ла-Манш) - немецкий инженер и изобретатель, создатель дизельного двигателя (1897).

С 1893 года велись разработки нового двигателя на Аугсбургском машиностроительном заводе (с 1904 года M.A.N.) при финансовом участии компаний Фридриха Круппа и братьев Зульцер (Sulzer Brothers Ltd). Первый функционирующий двигатель был создан Дизелем там же в 1897 году. Мощность двигателя составляла 20 лошадиных сил при 172 оборотах в минуту, КПД 26,2 % при весе пять тонн. Это намного превосходило существующие двигатели Отто с КПД 20 % и судовые паровые турбины с КПД 12 %, что вызвало немедленный интерес промышленности. Двигатель Дизеля сразу же нашёл применение, был оценён во многих странах. Но у себя на родине Р. Дизель не нашёл признания и тяжело это переживал.

Рудо́льф Кристиа́н Карл Ди́зель

Мерседес - Бенц, Майбах и бензин…

Карл Бенц, Готлиб Даймлер, Майбах Вильгелм

Многим из нас хорошо известно имя Карла Бенца. Этот немецкий инженер и изобретатель по праву считается пионером производства машин. Первый автомобиль Бенца увидел свет в 1885 г. Немецкий инженер не только разработал, но и построил первую в мире машину Benz, работающую благодаря двигателю внутреннего сгорания. Патент на свое детище он получил 29.01.1886 г. Эта дата и по сегодняшний день считается началом эры автомобилестроения. Готтлиб Даймлер совместно со своим партнером по бизнесу Вильгельмом Майбахом основал небольшое производство двигателей. В 1889 г. компания Даймлера и Майбаха практически с нуля построила свое первое авто. При этом в новой машине впервые не были использованы части от других транспортных средств. Первый автомобиль марки Daimler был способен развить скорость до десяти миль в час. Специально ко Всемирной парижской выставке 1888 года компания выпустила свой первый «серьезный» автомобиль Daimler, оснащенный уникальным по тем временам двигателем.

Готлиб Даймлер Карл Бенц

Майбах Вильгельм

Около 1900 года он основывает собственную компанию «Mercedes» и конструируют автомобиль «Мерседес» по заказу австрийского предпринимателя и генерального консула Эмиля Еллинека (1853-1918). Это был гоночный автомобиль с 4-цилиндровым мотором мощностью 35 л.с. и двумя карбюраторами. Это транспортное средство было тогда новым словом техники. При его разработке Майбах использует свои изобретения: охладитель и коробку передач. Еллинек называет модель в честь своей дочери Мерседес. В 1904 году Майбах разрабатывает первый 6-цилиндровый мотор мощностью 70 л.с. В 1906 году он конструирует гоночный мотор мощностью 120 л.с. с подвесными вентилями впуска и выпуска, верхним распределительным валом и системой двойного зажигания.

В1926 году было проведено слияние двух главных компаний германского автопрома. В результате возник известный нам бренд Mercedes-Benz, а объединенная компания получила название Daimler-Benz AG (с 2007 года - Daimler AG). Сейчас Daimler AG – по-прежнему один из лидеров мирового автопрома. В распоряжении корпорации - целый набор «звездных» брендов, среди которых Maybach, Mercedes-Benz, Mercedes-AMG, Smart, Freightliner, Detroit Diesel… А начиналось все с блистательной троицы - Карла Бенца, Готлиба Даймлера и Вильгельма Майбаха.

Мерседес

Эмиль Еллинек был представителем автомобильной фирмы «Даймлер» во Франции. В 1899 г. он решил принять участие в гонках на одном из этих авто. Будучи консулом Австро-Венгрии, Еллинек выступил анонимно, под псевдонимом «мсье Мерседес». Так он не только испытал машину, но предпринял удачный маркетинговый ход: во Франции заинтересовались автомобилями Даймлера. После этой «рекламной кампании» Еллинек предложил Даймлеру выгодную сделку: он заказал у него 36 автомобилей (что по тем временам было очень крупным заказом), но поставил условие: продаваться они будут под названием «Мерседес», а торговым представителем марки в Австро-Венгрии, Франции и США будет Эмиль Еллинек. Сделка была заключена и принесла хорошие дивиденды обеим сторонам. Автомобили Даймлера хорошо продавались, и несмотря на то, что покупателям было известно название фирмы, их выпускающей, вскоре все стали именовать их исключительно «Мерседесами». Поэтому с 1902 г., по решению совета акционеров, машина получила официальное название «Даймлер-Мерседес», в том же году была запатентована торговая марка «Мерседес-Бенц»

Маузер

Пьер и Вильгельм Маузер

В 1867 году Вильгельм вместе с братом Петером Паулем приезжают в известный бельгийский город оружейников Эрсталь под Льежем, и два года разрабатывают винтовочный затвор - усовершенствование затвора ранней французской игольчатой винтовки Шасспо. В 1871 году братья Маузер создают однозарядную винтовку под патрон 11x60 мм (англ.), продемонстрированную в Прусской Королевской стрелковой школе в Шпандау, и она принимается на вооружение как Gewehr .В 1871 году Пруссия и Вюртемберг приняли на вооружение однозарядную, и сделали заказ на 100 000 винтовок. В 1872 году братья Маузер купили у правительства Вюртемберга оружейный завод в Оберндорф-на-Неккаре за 200 000 южногерманских гульденов (иногда именуемых «флоринами»). Была создана компания «Братья Маузер» .

Барон Карл Дрез

Дрезина

Барон Карл Дрез (полное имя - барон Карл Фридрих Кристиан Людвиг Драйз фон Зауерброн) (нем. Karl Drais; 29 апреля 1785, Карлсруэ, - 10 декабря 1851, там же) - немецкий изобретатель. К его изобретениям относятся велосипед и пишущая машинка. В 1817 году создал первый самокат, который он назвал «машиной для ходьбы». В настоящее время подобная конструкция получила название «беговел». Самокат был снабжён седлом и рулём. Изобретение Дреза назвали в его честь дрезиной, и слово «дрезина» поныне осталось в русском языке. В 1818 году он получил патент на это изобретение.

Заключение.

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.

Немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело», « Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» , «Морское дело». Очень много слов в русском языке из немецкой профессиональной лексики. «Техника и инструменты».

Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.

Слова языка заимствуются в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

Литература.

1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М.: Современник, 1999. – 206 с. (Словари школьника)

2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. «Слaвянский дом книги», 2001

3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е переработанное и доп. М, из-во «Советская Энциклопедия», 1964 г. 784 с.

4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Издaн. 7-е, стереотип, М., «Русский язык», 1976г. – 991с.

/

Заимствованные слова в русском языке

Германизмы в русском языке

Электронный словарь Wikipedia

Информация об известных немецких ученых и изобретателях

Заимствования являются результатом языковых контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься, например, тарелка – der Teller, масштаб – der Maßstab. Заимствоваться могут отдельные слова, целые конструкции и словообразовательные элементы. Словообразовательные элементы обычно приходят через слова.

Следует отметить, что в очень многих иностранных словах сохраняются грамматические и орфографические особенности, которые русским словам не свойственны. Заимствования часто соотносятся со специальными терминами, свойственными породившему их народу.

Слова могут заимствоваться из родственных русскому языков (то есть из славянских) и из других (латинской, греческой, романской, германской, скандинавской и пр.). Приходя в новый язык, они обычно упрощается, иначе говоря, акклиматизируется. Под упрощением понимается изменение морфемной структуры слов.

Наряду с заимствованиями существуют кальки. Кальки – это слова, созданные из материала родного языка на основе иноязычных образцов. Таким образом, кальки представляют собой скрытые заимствования, поскольку такие новые слова воспроизводят строение иноязычных моделей (если речь идет о словообразовательных кальках). Однако кальки могут быть по своей природе и смысловыми, когда исконные слова получают новые значения под непосредственным влиянием иностранных слов, например: die Halbinsel → полуостров, Maßnahme → мероприятие, die Weltanschauung → мировоззрение, der Vorsitzende – председатель, unumgänglich – необходимый и другие.

И кальки, и заимствования существенно обогащают лексический состав языка, но это касается, в первую очередь, имен существительных. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Говоря о внутриязыковых причинах, имеют в виду попытку заменить сложные наименования простыми. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Заимствования лишь обогащают язык, но ни в коем случае не лишают его самобытности. Идеологические и культурные изменения являются основой для появления в языке новых слов. Еще при Петре 1 в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого.

Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Эти слова приходили в наш язык не сами по себе, а вместе с определенными понятиями, пополняя русскую терминологию. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. Например, немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Freier (ei → ай) – фраер; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) надфиль и другие.

Если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) – гауптвахта, das Halstuch (h → г) – галстук и прочие.

В процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) – бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) – галстук (мужской род), die Fackel (женский род) – факел (мужской род), die Tomate (женский род) – томат (мужской род), die Losung (женский род) – лозург (мужской род). Несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren – маршировать, datieren – датировать, richten – рихтовать, schleifen — шлифовать. Кроме того, при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache – караульное помещение (нем.) – гауптвахта – помещение для содержания под арестом (рус.).

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  • люди, профессии: der Gastarbeiter – гастарбайтер, der Schlosser – слесарь, der Feldscher – фельдшер, der Jäger – егерь, das Wunderkind – вундеркинд, der Soldat солдат, der Grossmeister – гроссмейстер, der Ritter – рыцарь, der Schelm – шельма, die Bruderschaft – брудершафт, das Postamt – почтамт, der Schlager – шлягер, die Strafe – штраф, der Jahrmarkt – ярмарка, der Kurort — курорт и другие;
  • инструменты, приспособления: der Schieber – шибер (задвижка), die Spritze – шприц, das Mundstück – мундштук, das Zifferblatt – циферблат, die Scheibe – шайба, die Spindel – шпиндель, das Stemmeisen – стамеска, die Raspel – рашпиль, die Ziehklinge – цикля, die Laubsäge – лобзик, der Zahnhobel — цинубель и прочие;
  • пища: das Butterbrot – бутерброд, die Waffel – вафля, die Tomate — томат и другие;
  • бытовые аксессуары, одежда: das Vortuch – фартук, das Halstuch – галстук, die Schlappe – шляпа, die Reithose – рейтузы, der Knopf – кнопка, der Orden – орден, die Kasserolle – кастрюля, die Kanister – канистра, der Rucksack – рюкзак, der Römer – рюмка, der Durchschlag – дуршлаг, der Teller – тарелка и прочие;
  • транспорт: die Trasse – трасса, die Autobahn – автобан (автомагистраль), die Marschroute – маршрут, der Schlagbaum – шлагбаум и другие;
  • военные термины: der Blitzkrieg – блицкриг, der Sturm – штурм, das Lager – лагерь, das Zeughaus – цейхгауз (арсенал), die Hülse – гильза, die Hauptwache – гауптвахта, der Feldwebel – фельдфебель, die Haubitze – гаубица, der Gefreiter – ефрейтор, die Zeitnot – цейтнот, die Brustwehr, der Stab – штаб, der Feldscher – фельдшер, der Platz – плац, das Achselband – аксельбант, и прочие;
  • природа: die Landschaft – ландшафт, der Eisberg – айсберг, die Bucht – бухта,
  • искусство: der Film – фильм, der Anschlag – аншлаг, das Malbrett – мольберт, die Flöte – флейта, das Feuerwerk – фейерверк, das Waldhorn – валторна, der Abriss – абрис, das Fachwerk – фахверк.

Введение

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пыталась выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями., провести социологический опрос школьников.

Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

Цель работы:

  1. Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  3. Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Гипотеза.

Доказать, что большинство заимствованных слов вошли в ежедневную разговорную речь и являются неотличимыми от слов исконно русского происхождения.

Теоретическое значение.

В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  1. Определить источники заимствования,
  2. Определить в какие сферы происходит заимствование,
  3. Определить пути проникновения заимствований,
  4. Доказать гипотезу.

Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

1.3. Лексическое освоение


Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль , лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом . Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена.

1.4. Грамматическое освоение

Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а , сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п. У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp )*

1.5. Фонетическое освоение

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка*.

Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h , который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком - гауптвахта (валторна (

Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ ай ]: Heine, Leipzig и нек. др., стали произноситься в русском языке с [ -ей- ]: Гейне, Лейпциг.

В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама» (В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VI. М.1953- 1959, с. 214).

Рисунок 2. График, отражающий результаты опрошенных учащихся по вопросу «Знаете ли вы значения следующих слов?».

Рисунок 3. График, отражающий ответы респондентов на вопрос «Знаете ли вы, что слова заимствованы из немецкого языка?».

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ Заимствование немецких слов в русском языке Реферат по русскому языку Подготовила: студентка I курса 105 группы Овчинникова Вера Научный руководитель: кандидат филологических наук доцент Е.С.Кара- Мурза 1 из 15

Москва, 2015 год Оглавление I. Введение Я выбрала эту тему потому, что изучение немецкого языка и немецкой культуры для меня чрезвычайно интересно. В будущем я планирую стать германистом, поэтому для меня важно осознавать не просто 2 из 15

нормы немецкого языка, но и их переплетения с моим родным - русским языком. Заимствование иностранных слов - один из двух путей обогащения нашего языка. Слова из немецкого языка прочно вошли в наш обиход вместе со словами, заимствованными из других языков, а так же с теми, которые имеют исконно русское происхождение. II. Заимствованные слова в русском языке Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым изменениям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно ассимилированные слова входили в число общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные, чуждые нам. В разные эпохи в русский язык проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка). Слова вахтер, бутерброд, галстук, как и многие другие, пришли к нам из немецкого языка. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования родственные 3 из 15

(из славянской семьи языков) и заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие- к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. III. Заимствованные из немецкого языка слова Слова из немецкого языка приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет. Я систематизировала все периоды и разделила их на три больших этапа. Первый этап - (XVII-XVIII вв) связан с реформами Петра I и его привязанностью ко всему голландскому и немецкому. В переводах того времени отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и т. д. В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь, профос (впоследствии переосмыслилось в результате «народной» этимологии и преобразовалось в прохвост). На почве увлечения варваризмами развиваются новые формы «европейской» фразеологии. Например: на голову побить неприятеля - aufs Haupt schlagen; выиграть битву, баталию - dem Feind eine Schlacht abgewinnen; паки пришел к себя - er ist wieder zu sich gekommen и др. под. Новые фразы возникают также вследствие растущего пристрастия к 4 из 15

иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: «Я не получил на оное антвортен». Влияние Михаила Ломоносова на немецкую лексику, приходящую в русский язык, было также велико. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wolfram «вольфрам», Quarz «кварц», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), тоже попадают в эту категорию. Однако заимствоваться могут не только слова, но и грамматические правила, в частности словообразовательные. Так, известный общественный деятель конца ХVIII -начала ХIХ вв. А.Н. Радищев придумал составлять новые слова по примеру немецкого языка (точнее – по общей индоевропейской модели сложения основ). Например: самонедоверие, самоодобрение, времяточие, глазоврачеватель, чиносостояние и т. п. Второй этап- (XVIII - конец XIX вв) , когда каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. Для формирования русского политического словаря и языка публицистики большое значение имела работа над философской терминологией. Она велась в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся работами Шеллинга и Гегеля. Третий этап- (XX век, Великая Отечественная Война) до- и послевоенные времена. В это время большую роль сыграли непосредственные контакты носителей немецкого и русского языков, когда множество немцев оказались на территории нашей страны, равно как и русские оказались в пределах немецких границ. Неким «производителем» слов служил тыл, где в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова административно- оккупационного лексикона: зондерфюрер, арбайтсамт, 5 из 15

фельдкомендатура, полицай, фольксдоиче, рейхскомиссар, генералкомиссар, гебитскомиссар, ландкомиссар и название неизбежного спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а ещё чаще «дольметчерка» вместо «переводчик», «переводчица». К немецким относится ряд слов не только торговой, военной лексики, но и слов из области искусства, науки и домашнего хозяйства. Словник: немецкие слова, наиболее часто встречающиеся в современном русском языке Аншлаг (нем. Anschlag - объявление, афиша) - объявление о том, что все билеты - на спектакль, концерт, лекцию и т. п. - проданы. «На вчерашний спектакль был аншлаг!» Абзац (нем. Absatz - красная строка, дословно «до предложения») - отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста. «Посмотри это предложение во втором абзаце.» Брудершафт (нем. Brüderschaft - братство, товарищество) с кем-либо - закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, наполненные алкоголем, с переплетёнными в локтях руками. «Выпьем на брудершафт!» Бухгалтер (нем. Buchhalter - дословно «держатель книги») - специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях. «Моя тетя работает бухгалтером.» Бутерброд (нем. Butterbrot, дословно «масляный хлеб») - закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты. «Холодильник был пуст, и все, что мне оставалось делать, - съесть бутерброд.» Вахтер (нем. Wachter - охранник) - несущий дежурство. «Вчера вахтерша не пустила меня на работу, потому что я забыл пропуск.» 6 из 15

Вундеркинд (нем. Wunderkind - дословно «чудесное дитя») дети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста. «Этот мальчик - вундеркинд, он умеет собирать кубик Рубика меньше, чем за 10 секунд!» Галстук (нем. Halstuch - нашейный платок) - Полоска ткани, завязанная вокруг шеи. «Я подарю своему отцу красивый галстук.» Гастарбайтер (нем. Gastarbeiter - дословно «гость-рабочий») - наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны. «Одна из самых распространенных проблем современного общества - трудоустройство гастарбайтеров.» Грунт(нем. Grund - земля, почва) - земляная поверхность, или нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски. «На нашем участке очень сухой грунт - трудно будет сажать что-либо.» Дуршлаг (нем. Durchschlag или durchschlagen (гл) - пробивать насквозь) - предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне. «После того, как макароны сварились, перелейте все содержимое кастрюли в дуршлаг.» Егерь (нем. Jäger - охотник) - лесник, охотник. «Когда я потерялся в лесу и готов был опустить руки, единственное, что дало мне надежду - дым из домика егеря.» Кафель (нем. Kachel - плитка) - прямоугольные пластины из обожжённой керамики. «Только в нашем магазине покупая кафель, вы получаете затирку в подарок!» Камергер (нем. Kammerherr - дословно «комнатный дворянин») - придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской России. «Душенька, камергер твоего мужа будет с минуты на минуту!» 7 из 15

Китель (нем. Kittel - спец.одежда, халат) - форменная куртка военного покроя. «Мой дедушка умер уже 9 лет назад, но его китель все еще висит в шкафу у моей бабушки.» Кнопка (нем. Knopf - пуговица) - тонкое короткое металлическое острие с широкой шляпкой, служащее для прикалывания бумаги, ткани к чему- либо твердому. «Многие дети думают, что подложить кнопку на стул учительнице - смешно.» Ландшафт (нем. Landschaft - дословно «сделанная земля») - общий вид местности, её строение. «Она теперь работает ландшафтным дизайнером.» Люфт (нем. Luft - воздух) - зазор между частями машины или какого- либо устройства. «Остаточный люфт в рулевом управлении автомобиля должен составлять не более 1 см.» Маляр (нем. Mallar - маляр) - человек, красящий что-либо. «Когда мой брат был маленьким, он подрабатывал маляром у соседа на участке.» Маршрут (нем. Мarschroute - путь) - путь - обычный или заранее намеченный - с указанием основных пунктов следования. «Мы следовали по заданному маршруту, пока не увидели большую надпись «Проезд запрещен» перед нами.» Мундштук (нем. Mundstück - дословно «деталь для рта») - узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении. «Многие считают, что мундштук придает изысканность курящему человеку.» Парикмахер (нем. Perückenmacher - мастер, делающий парики) - мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. «В детстве я всегда с интересом смотрела на парикмахеров, которые стригли меня в местном салоне.» Полтергейст (нем. poltern - «шуметь», «стучать» и Geist - «дух») - явления по видимости беспричинного перемещения или исчезновения предметов, происходящие внутри жилых помещений. «В шоу «Битва 8 из 15

Экстрасенсов» участники очень часто сталкиваются с явлением полтергейста.» Путч (швейц. Putsch - «Удар, столкновение») - государственный переворот, совершенный группой заговорщиков. «Мало кто из ныне живущих россиян забудет Августовский Путч.» Рюкзак (нем. Rucksack - дословно «спинной мешок») - заплечный вещевой мешок. «Когда мы собирались в поход, я сумел все нужное уложить в один рюкзак.» Слесарь (нем. Schlosser - рабочий) - рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий. «Мой дядя - слесарь, и я горжусь этим, потому что вся мебель у нас дома сделана его же руками!» Стул (нж.-нем. Stuhl - стул) - предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека. «Нельзя качаться на стуле.» Торф (нем. Torf) - горючее полезное ископаемое; образовано скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот. «Торфяные пожары - серьезная угроза для жителей центральной России.» Туфли (нж.-нем. tuffel - башмак) - обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки. «Я очень хотела купить те туфли, поэтому сегодня у нас на обед новая пара от Dior.» Фальшь (нем. Falsch - неправильно) - ложная информация. «Я никогда не умела распознавать фальшь в его словах.» Фейерверк (нем. Feuerwerk) - декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов. «Как всегда, Гэндальф удивил маленьких хоббитов завораживающим фейерверком.» Цех (нем. Zeche - союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку) - помещение или собирательное слово 9 из 15

для рабочих, занимающихся, как правило, одним и тем же родом деятельности в одном и том же помещении. «Григорий Андреевич и Николай Данилович - коллеги по цеху.» Циферблат (нем. Zifferblatt) - панель часов с цифрами. «На моих часах циферблат очень неудобный - на нем вообще нет цифр!» Шлагбаум (нем. Schlagbaum - деревянное строение) - поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь. «Повернешь налево и увидишь шлагбаум, за которым начинается наш поселок.» Шланг (нем. Schlange - змея, рукав) - гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей. «Купив у нас шланг, вы получите насадку с 7 режимами распыления в подарок!» Штраф (нем. Strafe - наказание) - денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом. «Я всего лишь превысила скоростной лимит на пару километров в час, а полицейский остановил меня и выписал штраф.» Штрих (нем. Strich - полоса, черта) - короткая черта, линия. «Картина закончена, остался только маленький штрих.» Юнкер (нов.нидерл jonk(he)er то есть Jung Herr - молодой господин) - нижний чин - рядовой или унтер-офицер - из дворян или воспитанник военного или юнкерского училища. «Многие знаменитые военнослужащие начинали с юнкеров.» IV. Освоение заимствованных слов Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. 10 из 15

Например, двойные гласные русском языке чаще всего изменяются: эвкалипт (гр. eukalyptos) (эу = эв), автомобиль (нем. Automobil) (ау = ав) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): маршировать (из нем. marschieren), генерировать (из нем. generiren), пробовать (из нем. probieren) и т.д. Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род). Многие слова могут изменять свое окончание в соответствии с родом исполнителя - derWachter (нем.) - вахтер, вахтерша. Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: (нем.) der Maler - живописец получило новоезначение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; франц. Aventure(авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело», и т.д. Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: циферблат (нем. Zifferblatt), дюны (нем. Düne), торф (нем. Torf) и др. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с 11 из 15

самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с новым понятием, например новые предметы одежды (китель, туфли). Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что не только тексты, рассчитанные на широкий круг читателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели, но и простое общение сконфузит собеседника. Например, я - человек изучающий немецкий язык - могу сказать: «Там не просто граница, там гренцфлюсс» -, но вы не поймете, что я имела в виду пограничную реку. «Я юзал эту мобилу целый уикенд, пока пэрэнты не отобрали у меня ее. Дэмн!» - как часто можно услышать подобные фразы в исполнении подростков! Согласитесь, что излишнее пользование иностранными словами не придает вам шарма в глазах собеседников. Многие люди также считают смешным использовать в современной речи знаменитые фразы нацистов Германии Третьего рейха, сопровождающиеся соответствующими жестами, однако такие действия могут показать только уровень умственного развития (точнее его деградацию). V. Заимствования на современном этапе Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями: жаргонизацией литературной речи и усилением процесса заимствования иностранных слов. Но слово может 12 из 15

также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное для всех словарное его значение, а тот новый смысл, который оно олицетворяет. На современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Заимствования в речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу. VII. Заключение В заключении хотелось бы отметить важность того, что сегодня мы можем разделить богатейшее культурное наследие западных европейцев, щедро делившихся с нами своей лексикой, книгами, мыслями, людьми. Не трудно проследить, что немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Благодаря ему, наша речь обогатилась, стала еще красивее и ярче. Сегодня мы не злоупотребляем немецким языком так, как, например, английским, в силу того, что его знает меньшее количество населения России. Однако это не мешает развиваться культуре современной Германии у нас на родине, расширяя языковые границы. Кто знает, может быть, в будущем нас ждет еще один этап тесного взаимодействия с носителями немецкого языка, который пополнит наш словарный запас. 13 из 15

Условные обозначения нем. – от немецкого нж.-нем – от нижненемецкого (старый диалект современного немецкого языка) фр. – от французского швейц. – от швейцарского англ. – от английского нов. нидерл. – от нового нидерландского лат. – от латинского гр. – от греческого 14 из 15

Список использованной литературы: 1)Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Справочник по русской орфографии и пунктуации. – М.: «Новая волна», 2012. 2)Сурикова Т.И. Русский язык: повторительный курс/ Учебник – М.: «Альфа-М», 2011. 3)Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка / Учебник – М.: «ACADEMIA» 2006г; 4) «wikipedia.org» - свободная энциклопедия. Статьи:«Германизмы» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Германизмы), «Немецкий язык» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_язык), «Список немецких слов в русском языке» (http//ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список_немецких_слов_в_русском _языке.) 15 из 15

× Вы просматриваете облегчённый вариант работы - только текст.

Человеку, изучающему иностранный язык, нужно запомнить невероятное количество новых слов. От осознания этого порой опускаются руки, и задача кажется невыполнимой. Но не стоит забывать, что и после падения гипотетической вавилонской башни, люди на Земле продолжали каким-то образом общаться между собой и понимали друг друга. Так может быть и не так мало общего между иностранными языками? А русский язык гораздо ближе к немецкому, чем нам это кажется? На самом деле так и есть. Исторические взаимоотношения России и Германии на почве войн или сотрудничества оставили существенный след в нашем великом и могучем русском языке. И след этот называется германизмы.

Германизмы - это слова или обороты речи, заимствованные из немецкого языка, или выражения, построенные по образцу немецкой речи и противоречащие нормам русского языка.

Я не филолог и не лингвист, но тема заимствований очень меня заинтересовала как человека, изучающего немецкий язык. Рассмотрев этот вопрос более детально, я нашла много неожиданной для себя информации, которая, как мне кажется, будет интересна любому носителю русского языка. Слова и выражения, знакомые с детства, теперь для меня звучат по-новому.

Начну с самого очевидного: наследие Петра I и Екатерины II. Санкт-Петербург и Екатеринбург названы по образцу названий немецких городов. Приставка Санкт с нем. Sankt - святой, бург переводится с немецкого die Burg - замок, крепость. Многие города Германии имеют в названии окончание бург - Гамбург, Ротенбург, Аугсбург и т.д.

Вообще во времена правления Петра I русский язык значительно обогатился немецкими заимствованиями. Реформы Петра затронули практически все сферы: политическую структуру, корабельное строительство и инженерию, военное дело, делопроизводство и т.д. С немецкого языка переводились научные книги в различных областях, а также из Германии приглашались инженеры и мастера столярного, слесарного и сапожного производства. И вот примеры их наследия.

Шлагбаум - от нем. der Schlagbaum .

Рюкзак - от нем. der Rucksack . Der Rücken - спина, der Sack - мешок.

Масштаб - от нем. Maßstab . Das Maß - мера, размер, а die Maß - в Баварии и Австрии - литр пива.

Штраф - от нем. die Strafe - наказание.

Циферблат - от нем. das Zifferblatt .

Вентиль - от нем. das Ventil .

Клапан - от нем. die Klappe .

Штурм - от нем. der Sturm - нападение, буря.

Вахта - от нем. die Wacht - стража; wachen - наблюдать, die Wache - дежурство, караул; wach - бодрствующий.

Гауптвахта - от нем. die Hauptwachte .

Лозунг - от нем. die Losung - призыв, лозунг, но и птичий помёт Маршрут - от нем. die Marschroute .

Бухгалтер - от нем. der Buchhalter . Das Buch - книга, halten - держать, то есть держатель книги.

Немалый вклад в процесс заимствований немецких слов внес М.В. Ломоносов, который учился в Германии и привез с собой немецкую терминологию таких научных сфер, как геология, металлургия, горная промышленность, минералогия. В этот же период в русском языке появились заимствованные шахматные термины, включая слово гроссмейстер - от нем. der Großmeister, дословно groß- большой der Meister - мастер, знаток.

Еще примеры заимствований серидины XVIII века:

Шайба - от нем. die Scheibe

Шрам - от нем. die Schramme

И заимствование с измененным значением шланг - от нем. die Schlange - змея. Вообще шланг по-немецки - der Schlauch .

Очень интересное наследие оставил нам дедушка Ленин, также друживший с немцами.

Всем знакомо слово блат и выражение «получить по блату» . Так вот «блат» тоже немецкий.

das Blatt – лист, листок. Приглашённые работать в Россию немцы во время отсутствия стране всякой пищи кормились по специальному листку, который так и назывался блатом. То есть они питались по блату.

Есть также большая группа заимствований, к которым относятся слова, значение которых в русском языке неточно или совсем не совпадает с немецким.

Например, слово галстук - от нем. das Halstuch - шейный платок. Но сами немцы слово галстук заимствовали у французов и называют его die Krawatte (фр. cravate).

Другие примеры изменения или расширения значения:

Парикмахер - от нем. der Perückenmacher - буквально делатель, изготовитель париков. По-немецки парикмахер - der Friseur , опять же от французского глагола frisieren .

Бутерброд - от нем. das Butterbrot , die Butter - масло и das Brot - хлеб. В русском языке это слово означает хлеб с чем угодно, не только с маслом: бутерброд с сыром, с колбасой и т.д. В Германии для каждого вида бутерброда есть свое название: das Käsebrot - бутерброд с сыром, Wurstbrot - бутерброд с колбасой и т.д.

Брудершафт - от нем. die Brüderschaft - братство. В русском языке употребляется только в выражении «пить на брудершафт».

Рейтузы - от немец. die Reithose - брюки для верховой езды; reiten - ездить верхом, die Hose - штаны, брюки.

И еще немного заимствований:

Дуршлаг (а не «друшлаг», как многие говорят) - от немецкого der Durchschlag - пробой, пролом, в другом значении сито, решето.

Абзац - от нем. der Absatz - каблук, выступ, интервал, раздел (текста), абзац.

Кнопка - от нем. der Knopf - пуговица, кнопка, запонка.

Лагерь - от нем. der Lager - лагерь, склад, база, хранилище.

Егерь - от нем. der Jäger - охотник.

Траур - от нем. die Trauer - печаль, скорбь, траур.

Шаблон - от нем. die Schablone - трафарет.

Шахта - от нем. der Schacht - вертикальный ход, шахта.

Штанга - от нем. die Stange - стержень, шест, жердь.

Шнур - die Schnur - верёвка, нитка, шнур.

Бюстгальтер - от нем. der Büstenhalter , немцы называют сокращенно BH (бэха).

Гастарбайтер - от нем. der Gastarbeiter - иностранный рабочий, дословно гостевой рабочий.

Лейтмотив - от нем. das Leitmotiv - дословно ведущий мотив, заглавный мотив.

Курорт - от слов die Kur - лечение, курс лечения, и der Ort - место, населенный пункт.

Ландшафт - от нем. die Landschaft - пейзаж, вид.

Самый мой нелюбимый вид заимствований свойственен русскоговорящим эмигрантам, которые заменяют в немецких словах окончания на русский манер или просто внедряют немецкие слова в свою повседневную речь, засоряя ее таким образом. Я сама замечаю за собой такой грешок. Например, говорю: «Я заанмельдилась на курс (anmelden - регистрировать)»,- вместо того, чтобы сказать «я зарегистрировалась на курс». Или: «У меня завтра два термина у врача» (der Termin - срок, встреча, прием). Вместо: «У меня завтра два приема у врача». С другой стороны, такая подмена помогает быстрее запоминать значения немецких слов. Саша, например, любит таким образам изменять песни.

«Только dort, dort, dort , где смородина растет… «

Или песня Семена Слепакова в новом звучании:

«А все бы вернуть zurück, zurück , Трусы натянуть …» И так далее:).

Если это помогает ему быстрее запоминать слова, то я не против таких экспериментов.

Итак, подведу итог: любой русскоговорящий человек знает как минимум 30-50 немецких слов. Остается выучить еще две-три сотни, грамматику, и можно начинать общаться с немцами (а также австрийцами и швейцарцами)

Спасибо за внимание. Всем успехов в изучении чего бы то ни было!

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»