Гендерные исследования речевого поведения. Исследование особенностей мужской и женской речи на фонетическом и лексическом уровнях языка

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:

Доктор филологических наук В. АЛПАТОВ.

До сих пор у всех народов мира сохранились следы архаичного разделения языка на мужской и женский. Конечно, различия между ними существуют чисто биологические, хотя бы уже потому, что женский голос выше мужского. Однако для лингвистов интереснее те отличия, которые обусловлены (прямо или косвенно) социальными причинами. Несмотря на то, что условия жизни и уклад ее за последнее столетие сильно изменились, - язык меняется гораздо медленнее. И эти остаточные явления - более значительные или едва заметные - обнаруживаются даже в современных обществах. В статье профессора В. М. Алпатова особое внимание уделено Японии, где во многих сферах жизни сохранился традиционный уклад. Статья иллюстрирована фотографиями нашего редактора О. С. Белоконевой, которая в 2001-2002 годах работала в университете г. Осака.

Даже вполне современные студентки Японии придерживаются традиций не только в праздничной одежде, но и в речи: она, как и в давние времена, довольно сильно отличается от того, как говорят мужчины.

Если мужчине и женщине в Японии предстоит выступить перед публикой, то, как и в повседневной жизни, партнерше отводится определенная роль.

После того как японская женщина выходит замуж, сфера ее интересов, как правило, резко сужается - она погружается в домашние дела и заботы, что отражается и на ее речи.

Эти маленькие девочки с детства учатся носить кимоно - традиционный японский наряд.

Уже в детских садах и школьных учреждениях девочкам прививают определенные правила поведения.

В некоторых обществах различные особенности построения речи у женщин и мужчин соблюдались настолько строго, что появлялись даже особые варианты языка. Иногда дело доходило до того, что мужчины и женщины вообще говорили на разных языках, как это наблюдалось у некоторых индейских племен Южной Америки.

В чукотском языке, например, различия по полу отражаются и в фонетике: мужчины произносят одни звуки, а женщины в соответствующих словах используют другие. Но, как правило, такие различия наиболее ярко проявляются в лексике: некоторые слова запрещено произносить женщинам - чаще всего имена мужа и его родственников, а также слова, по звучанию похожие на их имена. В таких случаях женщины используют описательные выражения или придумывают новые слова.

Так было до начала ХХ века и в ряде тюркских языков: казахском, киргизском, алтайском. (Подобные явления наблюдаются и сейчас в некоторых арабских диалектах Магриба, в языке зулу в Южной Африке.) Например, казашки должны были вместо имени мужа говорить "хозяин огня" или "отец" плюс имя их сына. У алтайцев, если имя мужа значило "шесть", жена не имела права употреблять это числительное и должна была говорить "на один больше пяти".

Но не надо думать, что значительные различия между мужской и женской речью свойственны только народам, где полностью господствуют архаичные традиции. Эти отличия встречаются и в современных развитых странах, сохранивших традиционный уклад жизни. Здесь особый интерес представляет Япония, на которой мы остановимся подробнее.

Еще в Средние века (IX-XII) в японской придворной среде существовала "мужская" и "женская" литература, основанная на разных системах письма и во многом на разных языках. Мужчины писали научные и религиозные трактаты и деловые бумаги, употребляли иероглифы, пришедшие из Китая, язык их сочинений был полон заимствований из китайского. Придворные дамы сочиняли "женские" романы и эссе, писали на чисто японском языке без оглядки на высокий китайский стиль, использовали японскую азбуку хирагану (знание женщинами иероглифов считалось неприличным). Именно женщины сочинили тогда великие произведения японской литературы "Повесть о Гэндзи" и "Записки у изголовья" (в "мужской" литературе соответствующего времени ничего столь значительного создано не было). Женщины демонстрировали талант и образованность, но литературная деятельность никак не означала равного с мужчинами положения. Просто художественная проза считалась несерьезным занятием, недостойным мужчины.

В современной Японии мужчины и женщины пишут более или менее одинаково, зато отличительные особенности в разговорной речи продолжают оставаться весьма заметными. Избежать их невозможно. Как призналась лингвист Сугиямо Мэйко, она долгое время считала, что, будучи образованной и самостоятельной, не говорит "по-женски", но, начав наблюдать за собой, убедилась, что архаичные особенности проявляются в ее речи постоянно.

Так, например, в конце предложений японцы постоянно используют разного рода частицы, выражающие эмоции говорящего. Набор этих частиц у мужчин и женщин отличается. По-разному мужчины и женщины используют и обиходные слова, например личные местоимения. Самое стандартное местоимение 1-го лица для мужчин - boku ; в ситуациях, не требующих вежливости, они также могут называть себя ore . Женщины не могут употреблять эти местоимения. В общении с близкими людьми японки назовут себя atashi , мужчины так не скажут. Стандартное же женское местоимение 1-го лица watashi используют и мужчины, но реже, только в разговоре с официальными лицами. Различаются и местоимения 2-го лица.

Наличие мужского и женского вариантов в японском языке тесно связано с речевым этикетом. Особенность его - большое количество так называемых вежливых (а на самом деле этикетных) слов и грамматических форм. И оказывается, что многие наиболее "вежливые" слова и формы употребляются только женщинами, а наименее "вежливые" - только мужчинами. Например, многие женщины для повышения общей вежливости своей речи чуть ли не к каждому существительному присоединяют приставку о- . Мужчины ее используют только в строго определенных случаях, прежде всего, при официальном обращении к вышестоящему лицу. Поскольку в наши дни воспитатели детских садов и учителя начальной школы обычно женщины, некоторые мальчики перенимают у них привычку всюду употреблять этот "вежливый" префикс, и потом им приходится отучиваться.

Вот пример из романа писателя Мацумото Сэйтё, где действие происходит в не столь уж отдаленные времена. Муж уезжает в командировку, а жена, спрашивая, когда он вернется, употребляет глагол kaeru `возвращаться" в форме o-kaeri-ni narimasu . Здесь почтение к главе семьи выражено дважды: как к собеседнику (суффикс -imas- ) и как к субъекту действия (вежливый префикс о- и вспомогательный глагол naru ). Муж отвечает, используя тот же глагол в простой форме kaeru . В диалоге эта форма употребляется по отношению к низшим. Сейчас такие обороты почти вышли из употребления.

Различия между мужской и женской речью встречаются даже на письме. Японский исследователь С. Макино попросил испытуемых написать сочинение - пересказ известной сказки о Золушке. Оказалось, что мужчины считали самым важным изложить содержание сказки без эмоций и оценок. Женщины обязательно выражали сочувствие героине, но очень часто пересказывали текст довольно сбивчиво.

Различия могут проявляться и в речевом поведении. Японские психологи К. Ямадзаки и Х. Ёсии провели в 1984 году такой опыт: группу студентов разбили на случайно подобранные пары из юношей и девушек. Им предложили побеседовать на свободные темы, а разговор тайно от них записали. Оказалось, что в каждой паре господство вал мужчина: он выбирал тему, переходил от одной темы к другой, перебивал собеседницу, тогда как его партнерша принимала установленные им правила и не смела его перебивать. Она в основном отвечала на вопросы и дополняла слова собеседника. В ток-шоу на японском телевидении обычно всю беседу ведут мужчины, а женщины им поддакивают и создают эмоциональный фон. Правда, в последнее время поведение ведущих меняется. Они перенимают западную манеру.

В целом, по мнению японского лингвиста Ц. Огино, различия в мужской и женской речи увеличиваются с возрастом, достигая максимума в возрастной группе 50-60 лет. Потом они немного уменьшаются. Что еще раз доказывает, что существующие речевые различия связаны с социальным статусом японских мужчин и женщин. При прочих равных условиях мужчина оказывается доминирующим.

Особенности женской речи связывают с ограниченностью сфер жизни, с которыми они имели дело. Очевидна и связь статуса женщины и ее речевых особенностей в разных возрастных группах. Нет особой разницы в социальных ролях мальчиков и девочек или даже студентов и студенток, зато, когда в соответствии с традициями японского общества мужчина начинает подниматься по социальной лестнице, а женщина уходит в домашние дела, их роли все более расходятся. Мужчины достигают пика своей карьеры в 50-60 лет, но в старости, когда они оставляют работу, роли вновь сближаются. Все это до сих пор находит отражение в языке.

Безусловно, господство мужчин в японском обществе даже сейчас гораздо сильнее выражено, чем в современной России или на Западе. Но времена меняются. Многие женщины японки в последние годы продолжают работать и после замужества; появляются женщины - руководители, главы компаний и даже министры. Соответственно начинают сглаживаться и речевые различия. Уже не все супруги разговаривают между собой так, как у писателя Мауумо Сэйте в приведенном выше примере. Меняется и сам язык. Например, в японском языке есть более десятка слов, соответствующих русскому жена , одни из них могут обозначать лишь свою жену, другие - жену другого человека. И эти слова тесно связаны с традиционным положением замужней женщины. Например, свою жену часто называют kanai , что буквально означает внутри дома . Но один японец в разговоре со мной, узнав, из какой я страны, сказал, что его жена там побывала как турист. И ему ничего не оставалось, как назвать ее waifu от английского wife . Если женщина путешествует без мужа, то она никак не kanai .

Традиции включать в социальную иерархию признак пола в Японии по-прежнему сильны, в том числе и среди самих женщин. Очень часто и по той причине, что многие языковые и речевые особенности соблюдаются автоматически и неосознанно, сохраняясь просто по традиции, даже у вполне самостоятельных женщин. Например, студентки, которые менее других женщин склонны говорить "по-женски", иногда, используя даже мужские местоимения, продолжают употреблять архаичные выражения. Японские специалисты сходятся во мнении, что устойчивость многих выражений с остаточными явлениями сохранится достаточно долго.

В русском, английском и других языках различия между тем, как говорят мужчины и женщины, конечно, не столь заметны. Например, в русском языке нет особых мужских или женских местоимений и частиц, а в диалоге женщина нередко перебивает мужчину и задает ему тему разговора. Но это не означает, что отличий вообще не существует, просто одни слова и выражения чаще употребляют мужчины, а другие - женщины. Абсолютны и обязательны лишь различия, диктуемые системой и нормой языка. Так, русский мужчина скажет: Я сам пришел , а женщина: Я сама пришла . Но нередко бывает совершенно очевидно, что таким образом может выразиться только мужчина или только женщина (хотя, может быть, не каждый или не каждая из них), хотя вроде бы система языка этого не требует.

Например, в одной статье описывался случай сильного речевого расстройства, при котором больной мог произносить всего около двух десятков простых слов и устойчивых сочетаний. Пол больного не указывался, но приводился словарь его речи, в котором среди сохранившихся единиц была такая: Ой , девочки! Очевидно, что это могла быть только женщина. Данное выражение (состоящее из двух слов, но играющее роль цельного междометия) свойственно только эмоциональной женской речи при обращении внутри женского коллектива. Мужчина если так и выразится, то только в шутку; в основной его словарь это выражение никогда не войдет. Впрочем, и не каждая женщина будет его ежедневно употреблять. И таких случаев в русском языке немало, просто мы их часто не замечаем.

Данные отличительные особенности построения мужской и женской речи проявляются на разных уровнях. Например, в большом количестве языков они весьма заметны в интонации, естественны они и в лексике, тогда как в произнесении звуков или в грамматике обычно не столь велики (чукотский пример редок). Языковые единицы, обозначающие чувства, желания, внутреннее состояние говорящего, мужчины и женщины используют неодинаково. Приведенные примеры с японскими эмоциональными частицами и с русским выражением Ой, девочки относятся как раз к этому ряду. Некоторые лингвисты считают склонность к эмоциональной окраске общей особенностью женской речи. Но в сфере языка, связанной с обозначением явлений внешнего мира, такие различия выражены значительно меньше. Поэтому в бытовой речи они намного заметнее, чем в научных или деловых текстах: пол автора научного доклада или делового письма обычно определить трудно. А вот в художественной литературе, более связанной со сферой эмоций, это проявляется ярче. Известны даже случаи совпадения половых различий с жанровыми, как в средневековой Японии. Недаром и в наши дни существует понятие "женский роман". Хотя есть примеры, когда авторы-мужчины печатаются под женскими псевдонимами, подделываясь под женский стиль, и их книги пользуются успехом у "слабой половины" человечества.

Следует учитывать, что большинство грамматик и учебников конкретных языков традиционно имеют "мужскую ориентацию". Долгое время особенностями женской речи не занимались и не отмечали их. Но в последнее время в западной науке эта тема стала очень модной, активно начала развиваться так называемая гендерная лингвистика. Она выявила, что различия между мужской и женской речью существовали всегда и везде. Но по-настоящему глубокое изучение всех процессов в этой сфере еще впереди.

Фразу «Мы говорим на разных языках» не слышал редкий человек. Но для нас она чаще всего имеет негативную окраску. А ведь данное выражение показывает еще одно различие между мужчиной и женщиной. В целом, язык, на котором мы говорим, один, а вот речь - разная. Как это объяснить? Язык - это целая система, а речь - индивидуальное ее порождение. И, как показывают исследования и сама жизнь, речь мужчины и женщины сильно отличается.


Исследования американских ученых приводят факты: слабый пол говорит в три раза больше сильного. Женщины употребляют в день около 20 тысячи слов, а мужчины всего лишь 7 тысяч.

Газета The Daily Mail сообщает, что женщины также говорят быстрее мужчин, тратят много времени на сплетни и даже получают удовольствие, слыша собственный голос в кругу подруг.

А женский психиатр Луан Бризендайн в своей книге «The Female Mind» сообщила, что есть различия между мужским и женским мозгом, и они являются врожденными. Этот факт и объясняет нашу постоянную потребность в общении.


Также на речевые отличия влияют такие факторы, как воспитание, культура, модели поведения. Ведь на протяжении многих веков женщина была нежной, мягкой и покорной, а мужчина - ее защитником, сильным, смелым, независимым. В наше время статусы и привилегии обоих полов находятся на равных положениях, разве что немного отличаясь целями и задачами.

Речи мужчины свойственны:

  • Конкретность, точность.
  • Тематика работы, политики, спорта, охоты, инноваций.
  • Ссылка на авторитеты. «Как говорил Стив Джобс...» .
  • Ирония. «На вашем месте я бы не торжествовал...» .
  • Профессиональная лексика (бизнес, технологии)
  • Обилие утвердительных вводных слов «очевидно», «несомненно», «разумеется».
  • Преобладание глаголов в речи, что характеризует их активность в действии.
  • Употребление нецензурных слов (не всегда и не у всех, но присутствует).


Речи женщины свойственны:
  • Эмоциональность, неконфликтность.
  • Тематика семьи, человеческих отношений, быта, моды, воспитания детей, литературы и искусства.
  • Детали, подробности.
  • Ссылка на личный опыт, кинофильмы, сериалы, книги. «А вот Кэрри Брэдшоу в 3-ем сезоне...»
  • Подражание речи, тону и фразам известных женщин. К примеру, пресловутая фраза Коко Шанель «Мне наплевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще» .
  • Множество вводных слов: «По-моему», «Мне кажется», «Может быть».
  • Упоминание «престижных» или «высоких» слов: «амплуа», «эстетичность», «элитный», «силуэт».
  • Оценочные высказывания, чаще всего в виде наречий «очень хорошо», «положительно», «потрясающе».
  • Присутствие в языке большого количества определений и дополнений. («эффектный», «непредсказуемый», «невыносимый» и т.д.).
  • Обобщение и преувеличение («Ты такой же, как и все!», «Все мужики одинаковы» и прочее).


Почему такая разница как в особенностях, так и в наличии пунктов, ведь у женщин их гораздо больше? Обратимся к исследованиям. Они показывают: представители обоих полов используют язык в разных целях.

Для женщины речь является своего рода инструментом, ключом, который может подойти к разным замкам.

Она в силу своей природной хитрости не воспринимает все буквально и везде ищет потайные смыслы. То же касается и ее собственного общения: представительницы прекрасного пола не всегда говорят то, что думают, одновременно анализируя свои слова, наблюдая за реакцией их слушателя, оценивая его мимику и поведение.


Мужчинам речь служит только средством, которым нужно пользоваться по делу и для дела, даже если это - соблазнение понравившейся ему особы. В отличие от женщин, они склонны воспринимать все буквально, так как сами привыкли говорить четко и ясно, словно отдавая команды на военной службе. Недаром мужчины больше любят тех женщин, которые их слушаются.


Основные проблемы как раз заключаются в разности речи - той, которую преподносят, и той, которую понимают. Женщины склонны «цепляться» за каждое слово, ища в нем скрытый смысл, а мужчины недопонимают ваших символических фраз. Как бы банально это ни звучало, но будьте проще! У каждого слова есть свое значение, и в ваших силах правильно донести его до собеседника.

Екатерина Тихонова

"Важнейшее деление людского рода на две части (мужчины - жен­щины) до недавнего времени не привлекало к себе специального внима­ния лингвистов.

Социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика изучали различия в языке и его употреблении, связанные с различиями между разными группами людей, не обращая внимания при этом на различия по полу. Изучались группировки иного рода, отражающие дифферен­циацию социальную, возрастную, профессиональную, локальную (ме­сто рождения и жительства), этническую и др. И лишь сравнительно недавно ученые стали обращать специальное внимание на особенности мужской и женской речи" . Этими словами начиналось одно из пер­вых отечественных исследований по тендерной лингвистике, принадле­жащее Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Н.Н. Розановой. Этими же авторами была написана первая в советском языкознании статья по ген-дерной проблематике, опубликованная в журнале "Русская речь" .

Термином гендер (gender) называется пол как социокультурный фе­номен, противопоставленный биологическому полу (sex, Sems), и пер­вый термин шире второго, включает его б свой состав. Использование термина гендер призвано подчеркнуть не природную, а социокультур­ную причину межполовых различий.

В науке о языке тендерные исследования заняли прочное место, по­лучив статус самостоятельного лингвистического направления - ген-дерной лингвистики, или лингвистической гендерологии. Предметом этой дисциплины, представляющей собой новое направление преиму­щественно социолингвистических исследований, является выяснение того, как фактор пола влияет на использование языка мужчинами и женщинами, какими средствами располагает язык для конструирова­ния тендерной идентичности, чем различаются мужское и женское ком­муникативное поведение (как вербальное, так и невербальное).

У мужчин и женщин, пользующихся одним и тем же этническим языком, будут разные языковые вкусы и предпочтения, разное ком­муникативное поведение и другие различия подобного рода. Пред­ставления о речи мужчин и женщин имеются у всех народов, причем "эти представления живут не только в трудах и умах лингвистов, но свойственны и народному сознанию", что находит "подтверждение в наличии пословиц, поговорок, устойчивых выражений, ориентиро­ванных на эту проблематику" .

Особенности женской речи наиболее ярко проявляются и сфере во­кализма, мужской - в сфере консонантизма. Для женщин характерно удлинение (растяжка) ударного гласного звука (Не де-е-лап больше так), а для мужчин, наряду с растяжкой гласного, - не свойственное женщинам удлинение согласного (Я дд-у-мал о твоем предложении). По наблюдению Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розано­вой, "типично женским средством усиления эмоционального впечатле­ния является широкое использование растяжки ударного гласного в словах-экспрессивах": Ну о-очень, о-очень симпатичные ту­фельки!: Ужа-а-сный фильм!: Какой кошма-а-р!

Для выражения оценки женщины обычно используют интонаци­онные средства, например удлинение гласных в предударных слогах, тогда как мужчины для этих же целей чаще прибегают к лексическим средствам (отличный, классный, здорово, просто замечательно, не к чему придраться и др.). Выражая положительную оценку, женщины часто употребляют конструкции со словами такой, до того, растя­гивая при этом безударные гласные: Он та-о-кой симпатичный!; Молодой я была та-а-кая хорошенькая!; Торт был до та-а-го вкус­ный!

В целом женщины говорят быстрее мужчин, общая длительность пауз в их речи меньше, чем и речи мужчин. В.В. Колесов приводит сле­дующие данные: ",. .В разговоре мужчины сохраняют молчание 3,21 се­кунды, женщины только 1,35" .

Мужчины и женщины говорят о разном: тематикой женских бесед обычно являются дети, дом, семья, кулинария, мода, покупки; мужских -политика, техника, работа, спорт, армия. Эти различия связаны с харак­тером традиционных социальных ролей предстаиителей двух полов: для женщин - это мать, жена, хозяйка дома; мужскими ролями в обще­стве являются хозяин (но не только дома, а всей жизни, в том числе и женщины), защитник, добытчик (кормилец всей семьи), мастер, специ­алист, профессионал (мужчины любят демонстрировать свою компе­тентность и друг Другу, и особенно женщинам).

Следствие подобных различий - разная степень владения лексикой ряда тематических групп. Даже в бытовых ситуациях мужчины стре­мятся к терминологичности словоупотребления, в то время как женщи­ны используют приблизительные обозначения, поэтому, объясняя что-либо женщине, мужчина "переводит" терминологическую лексику на "язык", ей понятный: "У тебя светодиод на радиотрубке загорается? Ну, зеленая лампочка.1"

В мужской речи, по сравнению с женской, обнаруживается более сильное влияние профессионального фактора, поэтому мужчинам да­же в непринужденном общении, в том числе с женщинами, свойственно частое употребление профессиональной терминологии. Например: "[Мужчина]: Дверь мы здесь поставим филенчатую. [Женщина): Ты думаешь, я знаю, что такое филенчатая дверь? Ты попроще можешь сказать?" Чаще всего именно в технической сфере мужчины черпают средства для создания образной речи: "У нашего начальника процессор перегрелся" (не совсем в порядке с головой).

Лингвисты склоняются в пользу большей нормативности женской речи, объясняя это тем, что женщины оказывают большее влияние на воспитание детей, вследствие чего они стремятся говорить более или менее правильно. Мужчины чаще женщин используют в своей речи стилистически сниженные слова, в том числе вульгарные, бранные, не­цензурные. Даже при проявлении нежных чувств (общение с детьми, домашними животными и разговоры о них) мужчины намеренно огруб­ляют свою речь. Например: (обращаясь к кошке): "Иди сюда, зараза. На, жри\ Это не кошка, а настоящая свинья кошачьей породы"; (жен­щина к той же кошке]: "Ешь, кисанька"." Мужчины часто используют отрицательно-оценочную и бранную лексику для выражения положи­тельной оценки: похвалы, восхищения и т.д. Например: (мужчина смот­рит телевизионную передачу о лыжных соревнованиях и говорит о спортсмене): "Собака, как чешет)" (быстро идет на лыжах).

Женщины очень любят употреблять слова с уменьшительно-ласка­тельными суффиксами (диминутивы). Подобные слова - характерная черта разговоров взрослых с детьми, особенно маленькими, но в жен­ской речи эта черта выражена наиболее ярко: "Мороженое облизывай по капельке"; "Сейчас кашку есть будем"; "Осторожненько, смотри под ножки"; "Давай книжечку почитаем"; "Держи спинку прямо".

Уменьшительные слова прочно входят в женскую речь с детства (в процессе игр в дочки-матери, общения с малышами, домашними жи­вотными и т.д.).

Чрезмерной склонностью женщин к словам с уменьшительно-лас­кательными суффиксами В.В. Колесои объясняет появление ряда слов в русском языке: «Пока на пишущей машинке работал мужчина, это была машина. С начала XX в. его сменила "пишбарышня" - и машина обернулась машинкой. Все старинные русские слова вроде чаша, миса,

ложица, таз, тарелка, вилы (в "Домострое" XVI в. они еще таковы) именно женщина в своей речи последовательно изменила в чашку, ча­шечку, миску, ложечку, тазик, тарелочку, вилку, превратив уменьши­тельно-ласкательный суффикс -к- в обязательный знак принадлежно­сти слова к именам существительным (обозначают вещи, существую­щие реально)» .

Типичная стилистическая характеристика женской речи - тенденция к гиперболизованной экспрессии, что проявляется в широком употреб­лении ело в-интенсивов: невероятный, невероятно, безумно, жутко {ср. жутко обидно вместо очень обидно; жутко переживаю вместо сильно переживаю), жуть (слово из лексикона Эллочки-людоедки), ужасно, ужас (ужас сколько), коишар, кошмарный, противный, противно, пре­лесть, восхитительно и др. Лингвистами замечено, что «прибегать к крайним формам экспрессии - характерный штрих женской речи. На­пример, довольно трудно встретить мужчину, который, увидев своего приятеля в новом костюме, мог бы воскликнуть: "С ума сойти можно!" Для женской речи это типично, хотя ни одна женщина на свете еще не со­шла с ума после лицезрения нового наряда своей подруги» .

Женщины наиболее склонны к употреблению междометий, являю­щихся специфическим средством грамматики, предназначенным для выражения эмоций, чувств. Установлено, что в женской речи чаще все­го используется междометие ой, типичной позицией которого является начало фразы. Например: Ой, как красиво!; Ой, я совсем забыла! Меж­дометие ой женщины часто используют для выражения извинения: (по телефону): А: Светулёчек! Это ты? Б: Вы не туда попали. А: Ой, из­вините. Ой в соединении с нет служит а женской речи средством экс­прессивного возражения: Ой нет, он мне совсем не нравится; Ой пет, сегодня я занята.

В женской речи значительно чаще, чем в мужской присутствуют вводные конструкции со значением неуверенности (кажется, наверное, может быть, возможно и др.), в том числе и при отсутствии самой не­уверенности (наверное, да - женское выражение согласия). Эти языко­вые средства обычно занимают позицию начала предложения. Мужчи­ны, напротив, чаще употребляют вводные конструкции со значением констатации {конечно, разумеется и др.). Это связано с тем, что мужчи­ны говорят намного категоричнее женщин (Я сказал."), более безапел­ляционным тоном формулируют свои утверждения.

Для женской речи характерны назывные восклицательные предло­жения: "Что за прелесть!"; "Что за безобразие!"; " - Какой веселенький ситчик! - воскликнула во всех отношениях приятная дама, глядя на пла­тье просто приятной дамы" (Гоголь. Мертвые души).

Женщины отличаются от мужчин большей эмоциональностью ре­чи, так как женщины больше мужчин сосредоточены на своем внутрен­нем мире, отсюда и больше слов, грамматических конструкций, переда-

ющих чувства, эмоции. «Мужчина "генетически" грубоват в выраже­нии и проявлении чувств, - отмечает И.А. Стернин, - он не умеет словами выражать эмоции и не старается этому учиться, так как неэмо­циональность рассматривает как важную составляющую мужского по­ведения. Говорить эмоционально - это, в мужском восприятии, "не по-мужски". <...>Всгюре мужчина старается перевести разговор с уровня чувств на уровень интеллекта, логики - в этой сфере ему легче вести диалог, здесь он в большей степени способен контролировать ситуа­цию, увереннее себя чувствует» .

Мужчины выражают оценку умеренно, они не любят крайних и слишком эмоциональных оценок и восклицаний и не умеют давать раз­вернутых оценок, предпочитая слова неплохо, ничего, подходяще и под. Традиционно мужчины связываются с разумным, рациональным началом, женщины - с началом иррациональным, эмоциональным. Стендаль, например, в трактате "О любви" отмечал, что "женщины предпочитают чувства разуму".

Считается, что женщины говорят больше мужчин. По наблюдениям американских ученых, мужчины говорят не меньше женщин, но с од­ной существенной особенностью - они говорят на определенную тему или по конкретному поводу, в то время как женщины говорят просто так, для собственного удовольствия, часто мысля вслух. "... В речевом общении женщин, по сравнению с мужчинами, более значительна доля фактических коммуникативных актов, т. е. тех, основная цель которых -само общение, контакт" fl. С. 111].

Типичная черта женской речи - включение в разговор той темати­ки, которая порождается конситуацией. Даже говоря о "высоких мате­риях", женщины чутко реагируют на то, что находится и происходит вокруг них. Мужчины, напротив, отличаются "психологической глухо­той", т.е. сосредоточенностью на определенной тематике разговора, неумением и нежеланием переключаться на окружающую обстановку.

Женщины превосходят мужчин в вербальных навыках. Девочки приобретают языковые навыки быстрее мальчиков и, как правило, на­чинают говорить раньше, постепенно осваивая звук за звуком в про­стейших сочетаниях и так - до осмысленной фразы. По сравнению с мальчиками, девочки добиваются больших успехов в таких критериях, как начало лепетания, произнесение первого слова, словарный запас в полтора года. Мальчики долго отмалчиваются, пугая неопытных роди­телей, но зато начинают говорить сразу целыми предложениями, долго пренебрегая деталями произношения. Только примерно к восьми годам силы уравниваются. Таким образом, пол человека является мощным фактором усвоения языка.

По сравнению с мужчинами, женщины тоньше понимают слово, лучше различают функциональные стили, больше любят поэзию. Па­радокс состоит в том, женщины реже мужчин пишут хорошие стихи.

предпочитая выступать в роли читательниц, большинство же поэтов -это мужчины, которые чаще всего сочиняют стихи о любви к женщине. Опираясь на исследование Г.Е. Крейдлина "Мужчины и женщины в невербальной коммуникации" .

1) Женщины обладают большей коммуникативной чувствительно­стью, по сравнению с мужчинами.

В силу того, что женщины, в отличие от мужчин, ощущают боль­шую ответственность за свой дом, за рождение и воспитание детей, им свойственна большая социализация, коммуникативная направленность на говорящего и предмет разговора, соблюдение норм этикета и терпи­мость. Речевые стили представителей разных полов отличаются друг от друга прежде всего тем, в какой степени учитывается реакция парт­нера на предшествующее высказывание. Мужчины в большей степени ориентируются на собственное предыдущее высказывание, а женщины -на высказывание коммуникативного партнера. В случае несовпадения тематики высказывания собеседника с их собственным женщины ста­раются переориентироваться, учесть интересы другого человека; муж­чины воспринимают подобную ситуацию как отклонение от правиль­ного хода беседы и продолжают строить свои высказывания с прежней тематической ориентацией.

2) Добродетелью мужчины считается красноречие, причем не толь­ко словесное, но и жестовое, а добродетелью женщины - молчание, ко­торое непосредственно связывается с послушанием.

В произведениях художественной литературы и живописи, авторами которых были по преимуществу мужчины, добропорядочная женщина всегда была изображена молчащей, что свидетельствовало о се сдержан­ности, скромности, самоограничении и самоуглублении. Молчание - это идеал, к которому женщина, по мнению мужчины, должна стремиться.

В коммуникативном поведении женщин эмоций, экспрессии, пере­живаний больше, чем у мужчин. Женщины чаще плачут, срываются на крик, смеются. Мужчинам многовековыми традициями предписывает­ся не проявлять слабость, стараться избегать сентиментальности и не выражать, особенно на людях, такие "женские" эмоции, как ласка, нежность (разговорный фразеологизм телячьи нежности - "чрезмер­ное или неуместное выражение нежных чувств" - имеет отрица­тельную оценочность, пренебрежительную и ироничную характери­стику). Мальчиков с детства учат не плакать, сохранять мужество и до­стоинство в любой ситуации. Когда мужчина ведет себя чересчур эмоционально, что считается чертой женского поведения, то это вызы­вает осуждение со стороны окружающих как немужское качество.

3) Преобладание подсознания, интуиции у женщин И логики, рацио­нальности мышления у мужчин.

Логичность и рациональность мышления считаются исключитель­но мужскими качествами, что нашло отражение во фразеологии. Шут­ливый, ироничный фразеологизм женская логика имеет следующее значение: "о суждениях, отличающихся отсутствием логичности, осно­ванных не на доводах рассудка, а на чувствах" |11]. Крылатым стало выражение из романа И.С. Тургенева "Рудин": Дважды два - стеари­новая свечка. Герой этого романа - Пигасов, говоря о разнице, суще­ствующей между логическими ошибками мужчины и женщины, гово­рит: "...мужчина может, например, сказать, что дважды два не четыре, а пять или три с половиною, а женщина скажет, что дважды два - стеа­риновая свечка".

4) Коммуникативное поведение мужчин направлено на самоутвер­ждение, выполнение социальных задач, познание и переустройство внешнего мира; коммуникативное поведение женщин - на внутренний мир и комфортность общения.

"При изменении ситуации женщина демонсгрирует консервативную (здесь и далее курсив наш. - E.I1.) стратегию -стремление приспособить­ся, адаптироваться к изменившимся условиям. Мужчина же демонстри­рует активную стратегию - он старается активно воздействовать на окружающую среду, обстоятельства, изменить их в соответствии со сво­им планом, со своими представлениями и намерениями" .

Мужчина всегда настроен на то, чтобы что-то предпринять. Не слу­чайно женщина, не знающая, что ей делать в той или иной ситуации, ча­сто говорит мужчине: "Ты же мужчина, так придумай что-нибудь"; "Ты мужчина или кто"." Делай (предпринимай) что-нибудь!"

5) Мужчинам свойственна коммуникативная агрессивность, женщи­нам - коммуникативная терпимость.

В общении мужчины более настойчивы, самодостаточны, жестки, иногда грубы; женщины, напротив, более уступчивы, мягки, они чаще, чем мужчины, склонны видеть хорошее и в самих коммуникативных партнерах, и в их поведении. Мужчина старается доминировать в бесе­де, управлять ее развитием, свои намерения выражать прямо, без ис­пользования корректных и чересчур вежливых форм. Это связано с та­кой особенностью мужского характера, как агрессивность, под которой следует понимать высокую соревновательность, энергию, предприимчи­вость, готовность и умение отстаивать свои интересы, стремление к вла­сти и т.п. Именно коммуникативной терпимостью женщин и коммуни­кативной агрессивностью мужчин можно, по мнению Г.Е. Крейдлина, объяснить отсутствие пауз в женской речи и их наличие в мужской: "Долгие паузы, будучи ничем не мотивированными, часто воспринима­ются как агрессивные, как таящие в себе угрозу. Быть может, поэтому в речи русских женщин паузы заметно короче, а относительно недол-

roe молчание обычно сопровождается жестами рук и головы, сменами поз, особыми взглядами" . Так как в коммуникации женщины менее агрессивны, чем мужчины, то в диалогах они принимают более спокой­ные позы, их жесты и телодвижения тоже более спокойные, неагрес­сивные, т.е. не задевающие партнера ни в физическом, ни в психиче­ском смысле. Как правило, женщины контролируют свое поведение лучше, чем мужчины; поведение женщин отличается большей осознан­ностью.

6) Для женщин характерна большая степень эмпатни с партнерами по коммуникации, чем мужчинам.

Женщины лучше чувствуют состояние окружающих, т. е. проявля­ют больше эмпатии (сострадания, сочувствия) к партнерам по обще­нию. Типично женскими являются следующие суждения: "Я больше нервничаю (переживаю, тревожусь), если рядом нервничают"; "Я так чувствительна к настроению других, что..."; "Твое плохое (хорошее) настроение передается мне".

В. Гумбольдт в работе "О различии между полами н его влиянии на органическую природу", которую можно считать одним из первых ис­следований по тендерной проблематике, отмечал: "Все мужское выка­зывает больше самостоятельности, все женское - больше страдатель­ной восприимчивости" .

7) Женщины менее склонны, чем мужчины, обосновывать свои не­удачи отсутствием знаний, способностей или другими объективными причинами, а объясняют их невезением, злым роком, судьбой (не повез­ло).

Таким образом, мужчины и женщины, по-разному воспринимая мир и себя в нем, различно оценивая одно и то же, в прямом смысле слона говорят на разных языках, когда выражают свои мысли, чувства, эмо­ции. Этим вызваны многие коммуникативные неудачи между лицами противоположного пола. Грамотность в общении с противоположным полом - важнейшая составляющая коммуникативной грамотности че­ловека, предполагающая, что мужчины должны знать и учитывать осо­бенности женского поведения и общения, женщины - мужского. В нау­ку о языке с полным правом могут быть введены понятия "мужская языковая личность" и "женская языковая личность". Хотя в ряде работ, посвященных мужской и женской речи и невербальной коммуникации, подчеркивается, что в общении между мужчинами и женщинами нет резкой непроходимой границы, а имеются лишь определенные тенден­ции.

Как указывал еще В. Гумбольдт, "высшее единство предполагает всегда направленность в две противоположные стороны" . Мир обладает целостностью именно потому, что в нем существует оп­позиция мужского и женского, являющаяся одним из главных доказа­тельств закона диалектики о единстве и борьбе противоположностей.

Литература

1. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова И.И.Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 90,

2. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. О чем и как говорят женщины и мужчины // Русская речь. 1989. 1.

3. Даль В.Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1989-1991. Т. I. С. 32; Т. III. С. 271; Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. М., 1993. Т. 2. С. 63-68.

4. Кирилина А.И.Тендерные исследования в лингвистических дисци­плинах//Тендер и язык. М., 2005. С. 13.

5. Стернин И.А.Общение с мужчинами и женщинами. Воронеж, 2002. С. 14.

7. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004. С. 216.

8. Там же. С. 217.

9. Крейдлин Г.Е.Мужчины и женщины в невербальной коммуника­ции. М., 2005. С. 146.

10. Фразеологический словарь русского литературного языка; В 2 т. Сост. А.И. Федоров. М., 1997. Т. 2. С. 24.

11. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. Гл. ред. К.С. Горбачевич. М., 1994. Т. 5-6. С. 105.

12. Гумбольдт В. О различии между полами и его влиянии на органическую природу // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 148.

Попова, Е.А Об особенностях речи мужчин и женщин / Е.А.Попова //Русская речь.- 2007.-№3.

28. З а д а н и е:

Прочитайте текст. Выделите главную информацию из вопроса и из ответа на него в статье. Составьте индикативный реферат (реферат-резюме), раскрывая лишь те основные положения, которые тесно связаны с темой статьи (второстепенные темы не учитываются).

При изучении особенностей мужской и женской речи основное внимание уделяется морфологическим, фонетическим и лексическим особенностям, так как на этих уровнях наиболее заметны различия в речи.

Исследования в области английского языка показали, что женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такая интонация воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. У мужчин же, наоборот, отмечена более ровная, нисходящая интонация. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин. Однако нельзя утверждать, что женщины будут использовать только первую модель, а мужчины - вторую. В зависимости от ситуации интонация меняется, и это будет вызывать у собеседника определенные ассоциации.

Женщины склонны к более стандартному произношению и, так как их общественный статус ниже и оценивают по внешнему виду и поведению, то женщины отдают предпочтение престижным формам в области грамматики.

Р. Лакофф утверждает, что женщины используют больше незаконченных расчлененных вопросов больше из-за своей неуверенности [Р. Лакофф, 36]. В большинстве случаев они направлены либо на запрос или подтверждение информации, либо для смягчения вопроса, либо для выражения сочувствия собеседнику. В японском языке такую функцию выполняют модально-экспрессивные частицы.

Что касается лексики, то особых различий не отмечалось, за исключением того, что женщины используют меньше грубых выражений. Особо выражено это в японском языке. Одним из основных различий в английском языке - различие в использовании стандартных форм. Используя нормативный язык, женщина пытается повысить свой статус в общении с собеседником, редко привлекая в свою речь слова с переносным значением. Мужчины не следуют правилам стандартного языка, используют новую лексику, либо слова в новых значениях.

Женская речь многословна, с большим количеством вопросов, слов ответной реакции и вводных слов, которые снимают категоричность высказывания.

В корейском языке различия проявляются в междометиях, вежливых формах и в обращениях к членам семьи. Например, женские заключительные частицы - ajo, ojo, а мужские - suumnida, suumnik"a. Когда мужчины используют женские частицы, их речь звучит по-женски.

Различия проявлялись также и на уровне письма. В Японии женщины долгое время не могли использовать китайские иероглифы, поэтому фонетическое письмо «хирогана» было свойственно женскому стилю письма. Но если хирогана со временем стала общеупотребительной, то, к примеру, в Китае особая форма женского письма, своего рода закодированное письмо, на котором общались женщины, так и осталась непостижимой загадкой для мужчин.

Таким образом, исследования на материале разных иностранных языков помогают сформулировать основные теоретические аспекты влияния фактора пола на язык. Однако, в изучении любого конкретного языка нужно учитывать культурный и общественный контекст. Например, если в английском языке доминантность ассоциируется с многословностью, то в японском важнее, что сказано, нежели продолжительность речи. В английском языке различия в речи мужчин и женщин некодифицированы, и нарушение правил использования не вызывает бурной реакции у собеседника, как, например, в японском. Поэтому, необходимо учитывать особенности мужской и женской речи японского языка и специфику японского общества. Специфические мужские и женские единицы появились под влиянием социальных, культурных и психологических факторов, таких как религия, общественное положение в обществе, разделение труда, исторические и культурные традиции страны.

Сводная таблица некоторых особенностей мужской и женской речи в языках

Языковой аспект

Женская речь

Мужская речь

интонация

Различная

Восходящая (восклицательная, вопросительная) эмоциональность

Ровная, нисходящая

Характерна скованность, замкнутость

произношение

Стандартное

Возможны вариации

Использование расчлененных вопросов чаще (связано с неуверенность, снятие категоричности)

Реже используют расчлененные вопросы

Меньше грубых выражений, стандартные, вежливые формы, меньше словотворчества, предпочтение прямому значению слова, частое использование местоимений, существительных, отрицательных частиц не, ни

Больше грубых выражений, использование слов в новых значениях, словотворчество.

Стиль речи

Многословны, множество вопросов, больше слов ответной реакции, частое использование вводных слов, частицы

Немногословны

Особый стиль письма (китайский - особая форма закодированного женского письма, японский - хирогана)

Японский - иероглифика

японский гендерный фонетический лексика

4.1. Стилистические особенности письменной речи женщин и мужчин

Задачей первого порядка было выявление специфики письменного речевого гендерного поведения.

При выборе параметров исследования мы основывались на тех данных предшествующих исследований по выражению гендерного фактора в речи, в которых фиксировался гендерный геп (Е.М. Бакушева ; А.А. Вейлерт, ; Н.Ф. Верхоланцева ; Е.И. Горошко ; Т.Б. Крючкова ; А.П. Мартынюк ).

Анализ письменных текстов продемонстрировал специфику письменного гендерного поведения, что нашло отражение в следующих наблюдениях:

1. Для женских писем характерен зачин, вступление в тему, мужчины же начинают письма с изложения сути дела.

2. Тематика проблем у женщин охватывает «ближний» круг жизни человека (дом, семья, дети, муж, подруги, дружба, одиночество, предательство и пр.). Только 3% женщин говорят в письмах о политике, экономике и о своем социальном статусе.

Тематика писем мужчин в целом затрагивает так называемое «дальнее» окружение человека (работа, спорт, техника, экономика, политика).

3. Женская письменная речь, по сравнению с мужской, более эмоциональна и аксиологична, что находит проявление в следующем:

1) В лексиконе женщин больше слов, описывающих чувства, эмоции, психофизиологические состояния. Лексикон мужчин преимущественно состоит из нейтрально окрашенных слов, а также из профессионализмов. Очевидно, различие в тематике письменного речевого гендерного поведения влияет на знание и употребление женщинами и мужчинами разных групп лексики. Женщины, по наблюдениям социопсихологов, больше сосредоточены на своем внутреннем мире . Отсюда и больше слов, выражающих эмоционально-психологическое состояние человека: Случайно брошенная фраза испортила всю мою жизнь. Как удивительно проснуться утром с ощущением счастья и улыбаться всем целый день. Сравните мужской текст: Участник Великой Отечественной войны погиб не на поле сражения от пули, а в собственном доме огонь прервал жизнь пожилому человеку.

2) Женская письменная речь гораздо более эмоциональна, чем мужская, что выражается в более частом употреблении междометий (ах, охо-хо ), диминутивов (синенький платочек ), единиц аффектированной лексики (страшно красивый ). В речи женщин выше частота использования тропов (метафор, сравнений, эпитетов): Какими же изнеженными недотрогами стали наши мужчины!

3) Женщины живее реагируют на социальную обстановку и оценивают явления чаще всего с социальной точки зрения. Повышенная эмоциональность женщин отражается и в большем количестве оценок. В речи мужчин превалируют рационалистические оценки. Одной из характерных черт женской письменной речи является использование оценочных прилагательных (см. также ). Мужчины, если и используют оценочные прилагательные, то прежде всего те, которые определяют количественные и параметрические отношения.

Для выражения положительной оценки женщины широко используют экспрессивные синонимы прилагательного хороший (чудный, прелестный, великолепный, замечательный, дивный, превосходный ). Такие же наблюдения были зафиксированы Е.А. Земской в устном речевом поведении женщин , что позволяет предположить о закреплении в русском языке некоторых слов, лексико-семантических групп преимущественно за одним из полов (в данном случае за женщинами).

4) Большая эмоциональность женщин в письменной речи выражается в более частом употреблении восклицательных и вопросительных предложений: Что за сережки! Какие мужчины нас окружают? В женской речи превалируют неполные предложения и эллиптические конструкции. Например: У меня много друзей и семья мне ни к чему. Жизнь должна строиться не по выбору, а по судьбе. Этот факт был отмечен и исследователями вербального гендерного поведения носителей английского языка .

4. В ходе изучения частоты употребления отдельных частей речи (см. Приложение 4) было установлено, что в письменной речи женщин больше, чем в речи мужчин, компаративных и суперлятивных форм прилагательных (частота 0,026), а также местоимений (частота 0,178), частиц (0,059) и союзов (0,1). Например: Нет более счастливой женщины, чем я .

В мужской речи, по сравнению с женской, преобладают качественные прилагательные (частота 0,044), притяжательные прилагательные (частота 0,015), причастия (0,013): Запретил жене принимать в нашем доме эту подругу, сующую нос не в свои дела.

При этом доля существительных и глаголов примерно одинакова в женских и мужских текстах, однако мужчины чаще используют глаголы в действительном залоге (частота 0,22), чем женщины (частота 0,09). Сравните мужской текст о счастье: Счастье не приходит случайно, ты его должен заработать и женский текст: Только закономерные успехи и удачи создаются счастьем.

5. Мужчины чаще используют в текстах повелительное наклонение (Учись деньги зарабатывать! ) (частота у мужчин 0,01, у женщин – 0,002), а женщины – сослагательное (Хотелось бы больше видеть на улицах улыбающихся женщин ) (частота у женщин 0,012, у мужчин – 0,001). Этот факт, очевидно, подтверждает мнение В.И. Жельвиса и Е.И. Горошко о более вежливом характере женской речи.

6. При анализе синтаксической структуры женских и мужских текстов было выявлено, что в женском синтаксисе преобладают простые развернутые предложения (соотношение частот – 6,8 к 3,2), а в мужском – сложные (частота 6,8 против частоты у женщин 4,09). Пример женского текста: Кто сегодня поможет ребенку понять себя, мир людей, поможет стать внутренне свободным . Ср. с мужским текстом: Сотня житейских ситуаций, в которые мы вмешиваемся, чтобы защитить конкретного ребенка .

При использовании синтаксической связи женщины чаще употребляют сочинительную связь (частота 2,9), а мужчины – подчинительную (частота 3,09): Какая-то сила воли пробуждается у женщины, и она помогает перешагивать рубеж Нового года (женский текст). Знаешь, в какой восторг приходят женщины, когда мужчина приглашает их на ужин, приготовленный своими руками? (мужской текст) К такому же результату пришли Р. Лакофф на материале английского языка и Е.И. Горошко на материале русского языка .

7. В письменной речи мужчин часто встречаются «апелляции к чужому мнению» (по определению социопсихологов), то есть сноски и цитаты: Альберт Эйнштейн как-то заметил: «Наука – это драма идей». Согласитесь, это гораздо лучше, чем драма судеб.

8. Количество слов в предложении у женщин значительно больше, чем у мужчин (соотношение частот: у женщин 13, у мужчин – 5). Ср.: Плодом вашей любви будет чудесное появление на свет желанного малыша (женский текст); Я играл в любовь. Пришла очередь любви (мужские тексты).

О. Есперсен заметил, что женщины и мужчины образуют свои предложения по-разному, например, в речи мужчины часто можно встретить сложный, запутанный или, как его называет О. Есперсен, “рваный синтаксис”, то есть мужчина вводит одно предложение в другое, вкладывает их друг в друга . Женский же синтаксис, по определению Есперсена, - как «нить жемчуга», где жемчужины плотно нанизаны одна на другую. Очевидно, что это происходит в силу того, что у мужчин нередко перед высказыванием происходит этап анализа, классификации, категоризации, что и проявляется в схеме синтаксической структуры, приводимой Есперсеном. В свою очередь умственный склад женщины, как доказали исследователи, предпочитает всяческого рода «прыжки» и пропуски, перескоки с одной мысли на другую, что и приводит к сращению синтаксических структур, а также к эллипсису и инверсии .

Анализ гендерного гепа в реализации языковых единиц в письменных текстах был произведен через измерение параметров общей закономерности построения структуры текста: коэффициенты предметности, качественности, динамизма, активности и связности текста.

Эти параметры были определены по методике, предложенной Е.И. Горошко :

Предметность (Pr) измерялась соотношением числа существительных и местоимений к числу прилагательных и глаголов:

Pr = существительные + местоимения

Прилагательные + глаголы

Качественность (Qu) определялась соотношением числа прилагательных и наречий с числом существительных и глаголов:

Qu = прилагательные + наречия

Существительные + глаголы

Активность (Ac) текста выводилась как соотношение глаголов и глагольных форм с общим количеством слов в тексте (N):

Ac = глаголы + глагольные формы

Динамизм (Din) был определен как соотношение числа глаголов и глагольных форм с существительными, прилагательными и местоимениями:

Din = глаголы + глагольные формы

Существительные+ прилагательные + местоимения

Коэффициент связности текста (Con) измерен как соотношение числа предлогов и союзов с числом самостоятельных предложений (PN):

Con = предлоги + союзы

На основе проведенного анализа данных коэффициентов (см. Приложение 4) и сравнения полученных результатов с позиций гендера было выявлено, что женская речь менее активна (частота 0,22), менее предметна (частота 1,31) и менее качественна (частота 0,73), чем мужская (соответственно показатели частоты: 0,415; 2,09 и 0,34), то есть мужчины изображают мир, действительность активно, более разнообразно, используя качественные характеристики. Мужские тексты более связны, по сравнению с женскими, что подтверждают показатели соответствующих индексов: 0,715 у мужчин и 0,374 у женщин.

Таким образом, проанализированный материал дает нам основание считать, что гендер влияет на письменное речевое поведение, на выбор языковых средств для построения высказывания.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»