Структура английской лексики на примерах заимствований

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:

«Гости из других языков», или заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков.

Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи.

По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

Отто Есперсен в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам.

Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык, который, как утверждает Есперсен, был вполне самодостаточен.

После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.

Христианизация страны в VI веке заставила уже гораздо большее количество жителей принять латинские слова и фразы. И все же латинские заимствования использовались, в основном, высшими слоями общества.

В те времена «каждый образованный англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке», как пишут Джеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж в своей книге «Слова и их история в английской речи». Образованные люди могли использовать заимствованные слова как в разговоре, так и на письме.


Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова.

Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

Конечно, язык того периода будет едва узнаваем для большинства, если не всех современных читателей (кроме специалистов-этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.

История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском, которое состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.

Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.

Нормандская оккупация длилась гораздо дольше, чем северная, и, в отличие от скандинавов, которые сосуществовали с завоеванным народом, норманны подавляли британцев. Британский статус-кво был нарушен, когда норманны преобразовали все структуры Англии, от законодательной системы до религии, став полноправными правителями острова.

Норманны также, в некотором роде, навязали британцам языковую классовую борьбу. Когда чужой язык навязывается жителям завоеванных земель, можно предположить, что он распространится сверху вниз по всем слоям населения. «Проигравший» язык, таким образом, исчезнет.

Однако после прибытия норманнов этого не произошло. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык.


Но вхождение французских слов и фраз в английский было не просто уступкой побежденных. Писатели, к примеру, Чосер, дипломаты, члены королевской семьи, высшие военные чины и крупные торговцы, знакомые с французской культурой (чему способствовала близость границ), с готовностью принимали и адаптировали слова из французского. Зачастую это было продиктовано простой необходимостью общения.

Нормандское завоевание преобразило все стороны жизни англичан, повлияв на законодательство, религию, медицину и искусство. Поскольку говорившие на французском и латыни были довлеющей силой, британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.

Некоторые новые слова смогли вытеснить английские аналоги, существовавшие несколько столетий, и закрепиться благодаря связям с источником. Англосаксонские слова king (король) и queen (королева) избежали французского влияния, но с норманнами пришли такие титулы, как duke (герцог) и duchess (герцогиня). Британцам пришлось узнать значение этих слов и принять их если не в повседневное, то в частое употребление.

По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным».


То, что британцы заимствовали слова, отсутствовавшие в их родном языке, такие, как majesty (величие, величество) и mayor (мэр), вполне понятно. Однако может показаться загадочным, почему они заменили коренное swin (свинья) французским porc...

Чтобы понять это, нужно задуматься, как английские фермеры и французские аристократы имели дело с домашним скотом. Из этих двух слов германское swin было более приземленным, в то время как французское porc считалось утонченным.

Swin развилось в современное swine — то, что разводили английские крестьяне, а porc или pork — то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.

Иногда, как иллюстрируют Гриноу и Киттредж, иностранное слово, например, divide (разделять), становилось более популярным, чем исконное cleave. Также одно слово могло вытеснить другое, и исконное отбрасывалось вовсе, как произошло со словом ey (яйцо), на смену которому пришло скандинавское egg.

Влияние французского языка внесло и другие понятия, которые британцы могли считать более абстрактными определениями своих исконных слов. Примерами могут служить английское child (ребенок) против французского infant или английское freedom (свобода) в сравнении с французским liberty.

Удивительным в трансформации и эволюции английского языка является то, как восприимчивы жители страны оказались к внешним языкам, особенно французскому и латыни. Захватчики словно посеяли семена языка, а британцы их взрастили.


Но в отличие от французов, которые довольствовались одним языковым «растением», англичане (возможно, из-за любви к садоводству), постарались вырастить как можно больше синонимов. Продолжая все ту же садоводческую аналогию, Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородной, чем французская» для пришлых слов.

Зачем довольствоваться одним исконным словом, как французы, когда можно взять множество заимствованных и создать из них синонимы, как делают англичане? Или, как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происхождение слов и что мы о них знаем», доктор Анатолий Либерман, спрашивает в своей лекции: «Что лучше — две ноздри или одна?»

Имея в наличии множество похожих слов, англичане, по-видимому, приняли теорию «двух ноздрей», порой наравне используя и исконное, и заимствованное слово.

Заимствования повлияли и на размер английских словарей. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими или голландскими, обязаны своим объемом заимствованным словам. Можно было бы сказать, что заимствования придали новое значение фразе «размер имеет значение», если бы британцев волновал этот вопрос относительно их языка.

Хотя в первую очередь мы рассматривали Нормандское завоевание 1066 года и сейсмический сдвиг, который оно произвело в языковом мире, были и другие языки, которые могли бы повлиять на заимствования в английском, если бы их встреча произошла вовремя.

Среди них испанский и итальянский, но, как отмечают Гриноу и Киттредж, «хотя их влияние на английскую литературу было велико, на лексику эти языки не оказали значительного эффекта». Дело в том, что норманны достигли цели первыми, и англичане к тому времени заимствовали все слова и фразы, которые были им нужны.

Рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.

В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские. Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя. Британцы решили воспользоваться испанским tomate.


Хотя эти слова были новыми для англичан и разнообразили их словарный запас, они не повлияли на структуру их речи. Они стали «просто принятыми именами для конкретных вещей», согласно Гриноу и Киттреджу.

Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.

Новые слова и фразы обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала». Эта мысль вновь возвращает нас к «физической подвижности и умственной лени» аспекта заимствования.

Многие когда-то необычные слова теперь легко слетают с языка англоговорящих. Все знают, что означает kindergarten (детский сад), пришедшее из немецкого. Большинству знакомы французские baguette (багет) или croissant (круассан). И, оставаясь в теме выпечки, bagel, пришедший из идиша (изначально beygl), также знаком многим англоговорящим, особенно жителям Нью-Йорка.

Но все ли иностранные и экзотические слова легко поддаются заимствованию и внедрению в английский язык? В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб».

Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Однако, вряд ли нынешний английский школьник знает, что такое sputnik, и представляет, насколько быстро это слово вошло в английский язык.

Та же участь ждала и «перестройку». В середине 80-х это слово заполонило страницы мировых газет. Но едва ли хоть какое-то упоминание об инициативе Горбачева найдется в современной англоязычной газете.


Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение. Но они не смогли закрепиться, прежде всего, потому что не сформировали связей с другими словами. Как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре они и вовсе исчезнут из английского языка.

Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен. Читаем дальше:

12969

Вконтакте

А сколько
стоит написать твою работу?

Тип работы Дипломная работа (бакалавр/специалист) Курсовая с практикой Курсовая теория Реферат Контрольная работа Задачи Эссе Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Бизнес-план Вопросы к экзамену Диплом МВА Дипломная работа (колледж/техникум) Другое Кейсы Лабораторная работа, РГР Магистерский диплом Он-лайн помощь Отчёт по практике Поиск информации Презентация в PowerPoint Реферат для аспирантуры Сопроводительные материалы к диплому Статья Тест Часть дипломной работы Чертежи Срок 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Сдачи Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь цену

Вместе с оценкой стоимости вы получите бесплатно
БОНУС: спец доступ к платной базе работ!

и получить бонус

Спасибо, вам отправлено письмо. Проверьте почту.

Если в течение 5 минут не придет письмо, возможно, допущена ошибка в адресе.

Заимствования в английском языке

Министерство высшего и профессионального образования РФ

Пермский Государственный Технический Университет

Кафедра Иностранных Языков и Психологии

Заимствования в английском языке

Выполнила:

Ст. гр. ПРФ98-6

Витюховская Яна

Проверила:

Соловьёва О. В.


Пермь 2000

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Заключение 21

Библиография 22

Введение.


Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

    рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

    определить их роль и место в словарном составе английского языка

    рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа

в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики.

Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов.


I Этимологическая структура словарного состава английского языка.

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.

История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.


Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка.


Местный (свой) элемент

Заимствованный элемент

    индоевропейский элемент

    германский элемент

    английский элемент

    кельтский (V-VIв. н.э.)

    латинский

I группа – Iв до н.э.

II группа – VIIв н.э.
III группа – эпоха Возрождения

    скандинавский (VIII-Xiв н.э.)

    французский

    1. норманнские заимствования (XI-XIIIв н.э.)

      парижские заимствования (Возрождение)

    греческий (Возрождение)

    итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)

    испанский (Возрождение и позднее Возрождение)

    германский

    индийский

и некоторые другие группы.


Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения, или по крайней мере, как один из романских (так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable) Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом слогане - «англо-саксонский».

А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейные отношения: father, mother, brother, son , daughter

2.части тела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесные тела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и указательные местоимения (кроме they)

10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

1.части тела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные явления:rain, frost

5.времена года: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общий корень.


II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.

А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером.

Рассматривая развитие слова sport , мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает, как это часто наблюдается имено во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным.

В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге . От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая.:дублетная пара to travel - to travail


Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.


III Классификация заимствований


Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI" вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:

pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:

другие к прочей части словарного состава:

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:

analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ["bu:liwa:], canal , travail restaurant ["rest9ra:n], corps .

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.


IV Источники заимствования

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.

Например:

port - лат. portus порт

wall -мере. wall, лат. vallum вал

wine-др.-англ. win, лат. vinum вино

mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия.

Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.

Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов.

Сочетание встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.

После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество.

Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.

Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войнойВсе названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher,

Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке Причины появления новых слов

Английский язык считается одним из наиболее богатых языков мира. Он содержит около 200 тысяч слов активной лексики. Немногие языки могут сравниться с ним в богатстве словарного запаса. Причиной этого являются словообразовательные способности английского языка, а также его способность заимствовать слова из других языков. Всем известно, что словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из разных языков мира, в связи с этим, нам бы очень хотелось узнать, из каких именно языков заимствовалась лексика и, наконец, из какого языка мира заимствовалось больше всего слов.

Когда слово заимствуется из одного языка в другой, очень сложно предугадать какая судьба его ожидает. Слово может развить новую для него систему значений и вступить в новые отношения в сочетании с другими словами словарного состава заимствующего языка, отойти от своего исходного состояния и поэтому перестать ощущаться как чужеродный элемент в языке. Так, например, случилось с существительным stomach, которое, продолжая оставаться анатомическим термином, приобрело широкое употребление и вошло во фразеологические обороты типа to have no stomach for something (не иметь вкуса или желания к чему-либо), haughty stomach (высокомерие) и др. Такой процесс наблюдается и в других языках. Влияние одного языка на другой не проходит бесследно. Этот процесс наблюдается во всех языках мира, поэтому данная тема актуальна для всех наций и народностей. Конечно же, язык продолжает расширяться за счет заимствований и заимствования способствуют обогащению словарного состава языка.

Мы считаем, что тема данной исследовательской работы актуальна для нашего времени, т. к. заимствования являются неотъемлемой частью нашей современной жизни.

С нашей точки зрения основными центрами притяжения для новых заимствований являются

1. Повседневная жизнь в ее бытовых и культурно-бытовых аспектах:

Sushi, geisha, tenaki-sushi – японский;

Mashine – французский;

Harem – арабский;

Hamburger – немецкий;

Pizza, spaghetti, macaroni – итальянский.

2. Общественно-политическая жизнь:

Glasnost, perestroika, nomenclatura – русский;

Viking – скандинавский;

Hara-kiri, samurai – японский;

Bank, balcony, umbrella – итальянский.

3. Сфера культуры (литература, кино, театр, музыка, живопись и д. р.):

Ballet – французский;

Karaoke, ikebana – японский;

Piano, opera, sonata – итальянский.

4. Научно-техническая сфера:

Mechatronics – французский;

Tenaki – японский.

5. Мир спорта:

Kimono, aiki-jitsu, aikido – японский.

Подводя итоги вышесказанному, нужно подчеркнуть, что без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики английского языка. И, конечно же, иноязычные заимствования сыграли огромную роль в развитии английского языка.

3. Методы исследования

Сбор, обработка, интерпретирование материала, а также анализ интернациональных слов и анкетирование учащихся в знании значения интернациональных слов, позволили нам глубже изучить данную тему и решить задачу исследования.

4. Цели и задачи исследования

Цель состоит в том, чтобы исследовать процесс взаимопроникновения слов в английский язык при его взаимодействии с другими языками. Выявить источники, мотивацию, сферу заимствования, расширить кругозор и словарный запас.

Задачи заключаются в том, чтобы:

1) выявить, откуда и почему пришло заимствованное слово в английский язык;

2) определить, какие изменения вызвало его появление в словарном составе английского языка;

3) выявить, интернациональные слова в английском языке и указать на некоторые расхождения в русском и английском языках;

4) установить основные способы заимствования;

5) выяснить, почему английский язык имеет большую возможность заимствовать иностранные слова, чем какой-либо другой язык.

Общая характеристика заимствований английского языка

2. 1. Роль и условия заимствования в словарном составе

Роль заимствований (borrowings) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность многим языкам, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имеет возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта с другими языками: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Нас интересует, откуда и почему пришло заимствованное слово и как оно прижилось в языке, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Крупнейший русский лингвист XIX века - А. А. Потребня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, - говорил он – значит брать для того, чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь».

Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений наиболее близких к нему слов, уже раньше существующих в языке. При этом какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти, и нередко происходит, вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное существование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Следует подчеркнуть, что закрепление в языке заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической группировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованное слово из французского языка people оттеснило исконное слово folk. Слово folk при этом получило дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о семье, односельчанах, земляках, соотечественниках. Слово это распространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. , которые приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды весьма различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью приживаются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

2. 2. Основные способы заимствования

Основными способами заимствования лексики являются фонетический способ, транслитерация и калькирование.

Фонетический способ - это такое заимствование слов, при котором сохраняется его звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (Jeans) и другие. В английский язык заимствованы, например, из французского regime, ballet, bouquet и другие.

Транслитерация – это другой способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. Этим методом из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise ), мотель (англ. motel ), клуб (англ. club ). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ), Техас (англ. Texas ["teksəs]), Лондон (англ. London ). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетание. При калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство -калька латинского suicide (sui себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык, имеет форму самообслуживание. Этим методом были заимствованы следующие словосочетания: vicious circle -порочный круг; masterpiece - шедевр; реп пате - псевдоним; blue stocking синий чулок, ученая женщина и другие.

2. 3. Источники заимствований

1. Французские заимствования

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI-XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 г. явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие.

В этот период были заимствованы слова, связанные с феодальными отношениями (feudal, baron, vassal); почти все титулы (peer, prince, count) и обращения sir и madam; слова, связанные с господствующим управлением и вообще государством (state, people, nation, government, power, authority, etc.); слова, связанные с денежными отношениями (money, property); слова, обозначающие семейные отношения (parent, cousin, uncle, aunt, etc.); большое количество военных терминов (army, battle, victory, war, etc.); слова, обозначающие удовольствия, развлечения (feast, pleasure, delight, comfort, etc.); юридические термины (accuse, court, crime, etc.) и т. д.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языков. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Помимо французского языка, еще целый ряд языков Европы в большей или меньшей степени участвовал в обогащении словарного состава английского языка, например, латинский, голландский, итальянский, испанский.

2. Латинские заимствования

Из латинского языка в английский было заимствовано немалое количество слов. Вот самые распространенные из них: street – мощеная (дорога); port – порт; wall – вал; vacuum – вакуум; wine – вино; inertia – инерция; mile – тысяча шагов.

Все эти слова были заимствованы устным путем и вошли в основной словарный фонд английского языка.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Большинство латинских книжных заимствований, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке, приходится на период эпохи Возрождения в Англии. Список этих слов невозможно дать в пределах данной работы, для этого нужно составить специальный словарь.

3. Голландские заимствования

Еще в эпоху средневековья между Англией и Нидерландами существовали довольно тесные торговые и промышленные связи. Англия привлекала на работу в цеховых предприятиях довольно значительное количество голландских и фламандских мастеров различных специальностей, главным образом кораблестроителей и ткачей. Особенно много слов голландского происхождения в терминологии кораблестроения и мореплавания. Таковы, например: cruise - крейсировать, dock - док, гееf - риф (отверстие на парусе для каната), skipper - шкипер, yacht - яхта и т. д. Ткацкие термины голландского происхождения, вошедшие в английский язык в среднеанглийский и ранее новоанглийский период. Такие как: to gloss - придавать блеск ткани, rock - прялка, spool - шпулька, stripe - лоскут ткани.

А также особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка. Например, landscape – ландшафт, maulstick – муштабель, и др.

4. Итальянские и испанские заимствования

Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в частности, и в заимствовании множества слов, относящихся к перечисленным областям, уже непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исконной формы. Таковы музыкальные термины allegro, aria, legato, libretto, opera, sonata, soprano, tempo, trio; термины из области изобразительных искусств, например, fresco, studio, terra cotta и т. п. В широкое употребление вошли в Англии также такие слова, как grotto, granite, fiasco, incognito, soda, umbrella; в том числе и слова, передающие в восприятии англичан-туристов характерные детали итальянской жизни, например, macaroni, spaghetti и т. п. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английский язык пришли такие итальянские слова как bank - банк, Lombard - ломбардский (от названия итальянской области Ломбардии, откуда в средние века выходило много ростовщиков и менял), traffic - торговля и другие.

Испанский язык внес в словарный состав английского языка целый ряд своих слов, а также послужил передатчиком многих слов из различных языков коренного населения Америки.

В английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка. Например, такие слова как: armada - военный флот, banana - банан, barbecue - решетка, bonanza - скопление богатой руды, booby - дурень, bravado - хвастовство, canyon - ущелье, canoe - байдарка, chilli - красный перец, chocolate - шоколад, cigar - сигара, negro - негр, potato - картофель, tobacco - табак, tomato - томат, tornado - вихрь, vanilla - ваниль.

5. Немецкие заимствования

В современной английской лексике имеется также некоторое количество заимствованных немецких слов. Чаще всего влияние немецкого языка проявляется в форме словосочетании, как например: bolt from the blue - гром среди ясного неба, chain-smoker - заядлый курильщик, homesickness - тоска по родине, masterpiece - шедевр, place in the sun - место под солнцем, song without words - песни без слов, storm and stress - буря и натиск, swan song - лебединая песня, one-sided - односторонний, time-spirit - дух времени, superman - сверхчеловек, world-famous - всемирно известный. Особенно много слов и выражений пришло из терминологии классической немецкой философии, например, world-outlook -мировоззрение.

6. Русские заимствования

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких как латинский, французский, немецкий, итальянский, испанский.

Исторические заимствования включают в себя группу слов дореволюционного, революционного и советского периодов: arsheen (аршин), tzar (царь), desyatin (десятина), kulak (кулак), okhrana (охрана), bolshevik (большевик), politbureau (политбюро), sovnarhoz (совнархоз) и др.

Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни: babushka (бабушка), blin (блин), kovsh (ковш), zakuska (закуска), kasha (каша), samovar (самовар), vodka (водка) и т. д. Слова этой группы встречаются при описании русской жизни.

Биогеографическая лексика составлена из слов, обозначающих растения, животных, природные явления и зоны: badiaga (бадяга), zubr (зубр), tur (тур), sable (соболь), suslik (суслик), beluga (белуга), buran (буран), purga (пурга), steppe (степь), и т. д.

Общественно-политическая лексика представлена словами, обозначающими общественно-политическое устройство России на современном этапе: perestroika (перестройка), glasnost (гласность), intelligentsia (интеллигенция), Russianness (русский дух), Duma (Дума), apparat (аппарат), chinovnik (чиновник), starosta (староста) и др.

Лексика, связанная с искусством, включает в себя слова исконно русского значения: balalaika (балалайка), bylina (былина), gusli (гусли), prisiadka (присядка).

Армейская лексика - представлена такими известными словами, как Kalashnikov (Калашников), Katyusha (Катюша), stavka (ставка), feldsher (фельдшер).

В заключении нужно отметить, что русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

Исследовав все источники заимствования в английском языке и проанализировав статистические данные из интернета (см. приложения стр. 19), мы можем с уверенностью заявить, что процент заимствований из других языков очень высок.

2. 4. Интернациональные слова

Особую группу составляют интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая в некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, modern, program, system).

Другая часть их идет из современных языков: soviet, kolkhoz, sputnik – из русского revolution, bourgeois, telegraph – из французского football, telephone, cruise, motel, club, analysis, army, communism, culture, nation, function, instruction, international, geometry, geography, mathematics, physics, philosophy. Также сюда относится большое количество терминов физики, химии, биологии, физиологии и т. п.

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что очень многие термины принадлежат к интернациональной лексике, т. е. являются достоянием не только английского, но и ряда других языков.

Практическая часть

В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами, под которыми понимаются слова, встречающиеся во многих языках мира, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: address, telegraph, socialism.

Мы провели анкетирование среди учащихся нашего лицея, с целью показать расхождения некоторых значений в русском и английском языках.

40 учащихся должны были написать, что означает то или иное слово в русском языке и какое значение имеет в английском языке.

Мы выбрали несколько таких интернациональных слов: control, family, general, magazine, original, atom.

Вот какие результаты мы получили, проанализировав ответы на задания.

Первым словом было - control

Все 40 учащихся (100%) знают первоначальное значение этого слова ‘контроль’. 10 учащихся (25%) знают, что это слово многозначно и может принимать значения - ‘управление’, ‘руководство’, ‘власть’.

Вторым было слово - family

Все 40 учащихся (100%) знают, что в английском family значит только ‘семья’ или ‘род’, а значения ‘фамилия’ в английском языке не имеет никогда.

Третьим словом мы взяли - general

Все 40 учащихся (100%) ответили, что general совпадает с русским словом ‘генерал’. 30 человек (75%) ответили, что чаще это слово general выступает как прилагательное со значением ‘главный’, ‘общий’, ‘обычный’.

Четвертое слово, которые мы взяли было - magazine

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что слово magazine не соответствует русскому ‘магазин’, а имеет значение ‘журнал’. И двое (5%) перевели это слово еще и как ‘склад военных припасов’.

Пятым словом было - original

Все учащиеся (40 человек – 100%) ответили, что существительное в русском и английском языке совпадает со своим значением, но как прилагательное в значении ‘первоначальный’, ‘подлинный’, знают 35 учащихся (87,5%).

И последнее слово было - atom

Было предложено интернациональное слово, которое совпадает в прямом значении, но расходится в возможностях переносного употребления.

Все 40 человек (100%) перевели это слово, как ‘атом’ но, ни один учащийся не знает переносного значения этого слова – ‘малютка’, ‘крошка’, как это иногда имеет место в английском языке. Говоря о маленьком Поле Домбе, Диккенс называет его ‘the atom’, на русский язык эту метафору можно перевести одним словом – ‘крошка’.

Исходя из вышесказанного, можно сделать выводы:

1. Многие интернациональные слова имеют различие не только во внешней форме, но и в значении.

Около 19% учащихся не знают главного значения интернациональных слов в английском языке.

2. Анкетирование и последующая беседа с учащимися позволили пополнить их словарных запас, углубить знания учащихся о происхождении и значении многих интернациональных слов.

Следовательно, данная исследовательская работа имеет практическое значение и представляет большой интерес для учащихся.

Заключение

Ознакомившись с доступными нам трудами ученых, в области истории английского языка, занимающимися проблемами языковых контактов и заимствованиями, мы выявили такой интересный факт, что заимствования в английском языке поражают не только своим количеством, но и разнообразием языков, из которых они заимствованы.

В процессе исторического развития английский язык заимствовал огромное количество лексики из других языков. Наиболее активными языками-донорами можно считать французский (mechatronics, prince, people, money, parent, army, comfort, coach, etc.); японский (hara-kiri, sushi, karaoke, ikebana, samurai, geisha, kimono), на данный момент японский язык является одним из лидирующих языков-доноров; латинский (street, port, wine, mile, etc.); голландский (dock, reef, yacht, rock, spool, landscape, etc.); итальянский (sonata, umbrella, balcony, bank, macaroni, spaghetti, etc.); испанский (banana, barbecue, bravado, canyon, chili, chocolate, potato, tomato, etc.); немецкий (superman, homesickness, hamburger, delicatessen etc.); русский (tzar, spetsnaz, limitchiki, glasnost, perestroika, etc.).

Словарный состав английского языка пополнится также из других языков: happy, low, ill, ugly, weak, Viking (сканд.); haiduk, hussar (венгер.); polka, mazurka (польск.); algebra, harem (араб.); psychology, alphabet, sympathy (греч.).

Проведя по мере сил тщательный анализ заимствованных слов в английском языке можно сделать следующие выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из видов обогащения словарного состава английского языка.

Во-вторых, словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из самых различных языков мира, и причина такого огромного количества заимствований и разнообразия языков, из которых они заимствованы, лежит в специфике исторического развития Англии. Эта специфика заключается в том, что английский народ постоянно находился в непосредственном контакте со многими иноязычными народами, сначала в качестве побежденного народа, впоследствии в силу превращения Англии в колониальную державу в качестве народа – колонизатора. Кроме того, в определенный исторический период в Англии действовали на положении функциональных языков разных сфер общественной деятельности латинский и французский языки. Хотя английский язык вышел победителем из борьбы с языками завоевателей, хотя он насильственно насаждался в колониальных странах, тем не менее, он не мог не впитать в свой словарный состав множество слов из языков, с которыми приходил в соприкосновение. Именно эти исторические обстоятельства и объясняют такое обилие заимствований в языке.

В-третьих, под влиянием заимствования многие исходные слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, существительное bar во французском имеет значение ‘брусок’, ‘засов’, а в английском это слово переводится, как ‘бар’, ‘ресторанчик’, каких значений во французском не приобрело.

Заимствования интересны еще и тем, что они способны отображать изменения в культурно-исторической жизни страны.

Мы живем в очень нестабильное время, время перемен. Эти изменения затрагивают прежде всего общественно-политическую сферу жизнедеятельности. поэтому можно предположить, что в большей степени слова будут заимствоваться именно из этой группы. Остается надеяться, что эти слова будут с положительной окраской.

И в заключение хочется отметить, что и в наше время лидирующие позиции среди европейских языков-доноров сохраняет французский язык.

Введение

Методической и теоретической основой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов как Крысин Л. П. («О причинах лексического заимствования»), Розенцвейг В. Ю. («Языковые контакты»), Щерба Л. В. («Язык и Путь его развития»). В их работах проводились исследования культуры и истории стран, из языков которых пришли заимствования в английский язык.

Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что иноязычные слова занимают большую часть языка, и процесс заимствования является непрерывным. Английский язык считается одним из богатейших языков мира, включающих в себя неисчисляемое количество иноязычных слов. Все чаще поднимаются вопросы о языковых заимствованиях, которые в дальнейшем влияют на различные области деятельности. Английский язык пополнялся на протяжении многих веков, и беспрестанно продолжает свое развитие. В него входит большое количество слов из ныне мертвых языков, таких как, например, латинский, галльский, готский и др. Однако, он также насчитывает довольно большое количество современных заимствований, пришедших из других языков: итальянский, испанский, французский, русский; но об этом в работе будет говориться далее.

Также была сформулирована следующая гипотеза данного исследования: несмотря на то, что большая часть лексики английского языка состоит из заимствованных слов, он не утратил своих качеств, но даже наоборот обогатился не только новыми лексическими единицами, но и понятиями.

Целью данной работы является изучение современной языковой ситуации в словарном составе английского языка в плане иноязычных заимствований. Кроме того, будут рассмотрены различные влияния заимствований на английский язык и выделены плюсы и минусы данного процесса. Так или иначе, все языки полны иноязычных слов и выражений и данная проблема вряд ли когда-либо утратит свою актуальность, вследствие богатой общей истории и смешивания языков.

Объектом исследования является внедрение иноязычной лексики в словарную систему английского языка, в то время как предметом работы является само заимствование.

Задачи , которые следует разобрать в данной научно-исследовательской работе, были сформулированы следующим образом:

  • уточнение основных источников внедрения иноязычных заимствований в английский язык
  • определение их роли в современной лексике
  • исследование причин проникновения заимствований в язык
  • разработка классификации заимствований
  • доказательство того, что английский язык не утратил своей индивидуальности, несмотря на колоссальное количество заимствованных слов

Анализ заимствованных слов может быть проведен различными методами : описательным, методом сопоставления, наблюдением языковых явлений и анализ иноязычной лексики в средствах массовой информации. В данной работе развитие и распространение заимствований будет рассматриваться по языкам, слова из которых были внесены в словарный состав английского языка.

Структурно научная работа состоит из введения, двух глав с двумя подразделами в каждой, заключения и списка использованной в работе литературы.

Своеобразие языковой ситуации в плане процесса языковых заимствований.

Иностранные заимствования полностью пронизывают английский язык. Словарный состав языка постоянно менялся на протяжении английской истории в ходе различных нашествий и завоеваний, развития торговли и влияния культур соседних стран. Одной из особенностей заимствований, пришедших в английский язык, является их количество, которое является достаточно большим в сравнении с другими языками. В среднем заимствования составляют больше пятидесяти процентов лексики, оставшийся же пласт лексики содержит в себе исконно английские слова и выражения.

Языковые заимствования обеспечивают достаточно высокое качество межкультурной коммуникации. Словарный состав английского языка включает в себя часть германских слов, а именно: заимствованных из скандинавского и староанглийского языков, из латинского, русского, французского, испанского и многих других языков. Наименования базовых концепций, а также практически все числительные, имеют свое происхождение из староанглийского языка, например: life and death, night and day, hot and cold и тд. Большое количество глаголов, существительных и прилагательных пришли из староанглийского языка и скандинавских языков. (напр. Wife, sit, bring, brother, land, happy, wrong и др.) Ознакомившись с работами многих ученых в области лексикологии, я склоняюсь к мнению тех, кто считал, что английский язык нельзя позиционировать, как язык, сформированный с помощью народов. Ведь, несмотря на огромное количество заимствований, грамматическая структура языка остается неизменной.

Английский язык, как никакой другой, имел возможность заимствовать слова в связи с тем, что Великобритания постоянно находилась в непосредственном контакте с соседними странами, что в итоге привело к распространению иноязычных слов на ее территории. Однако, несмотря на то, что в языке существует огромное количество заимствований, модальные глаголы, союзы, наречия, практически все местоимения и практически все глаголы, а также многие существительные являются исконными словами. Влияние того или иного языка всегда можно связать с историческими факторами, такими как: различные завоевания, торговля, войны и многие другие. Все эти причины приводят к различной интенсивности внедрения заимствований, в зависимости от обстоятельств, господствующих в тот или иной период времени.

В ходе изучения данного явления больший интерес для исследователей представляет условия и причины этого феномена, условия их изменения, различные типы и способы их внедрения. В современном мире важное место занимают заимствования в целом, как один из основных источников развития словарного состава. В данной части работы мы выделим основные этапы развития словарного состава, его пополнения, а также характер взаимоотношений между языком-источником и заимствующим языком.

О термине «заимствование», классификация заимствований.

В данной части научно-исследовательской работы будут пояснены такие понятия, как «заимствование» и «речевое проникновение». Заимствованием называют неотъемлемый элемент процесса формирования языка. В понимании Л. П. Крысина заимствованием называется «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Данная процедура считается важной не только в социальной среде, но и в профессиональной. Заимствования открывают большие возможности для людей, так или иначе имеющих отношение к любой области, связанной с иностранным языком. Аналогичное мнение встречается также у авторов Лингвистического энциклопедического словаря .

Число заимствований велико, но подсчитать с точностью до единого слова всё же невозможно. Причинами тому являются постоянный рост иноязычных слов и их нескончаемое внедрение в язык, а также процесс ассимиляции, в связи с которым установить происхождение слова довольно непросто. Данный процесс происходит из-за активного восприятия иноязычных слов заимствующим языком, ведь он переделывает слово для наиболее выгодного положения его в системе языка. Все имеющиеся в том или ином заимствованным слове фонемы, заменяются фонемами наиболее подходящими по слуховому восприятию, грамматический строй слова тоже меняется, т.к. при внедрении входит в морфологическую систему английского языка. Далее слово включается в семантическую систему языка, а, следовательно, может иметь несколько значений в одночасье или же вовсе утратить свой первоначальный смысл. В ходе заимствования слов образовывались пары синонимов, то есть заимствованное слово и слово, уже существующее в языке. Столкновение данных пар синонимов порой выливались в так называемую борьбу с различными исходами. В некоторых случаях оба слова оставались в языке, в других же, либо заимствование вытесняло исконное слово, либо в обратном порядке. Зачастую французские заимствования охотно приживались в английском языке, как например слово beorz (ныне не употребляемое) – «гора» , было заменено французским словом montagne . Однако слова, заимствованные много столетий назад уже полностью прошли процесс ассимиляции и, следовательно, не воспринимаются как иноязычные слова.

С точки зрения этимологии лексика языка подразделяется на заимствования и исконные слова. В основном, заимствованные слова приходят в язык с новыми понятиями и идеями, то есть называют ранее неизвестные вещи. Процесс заимствования может осуществляться двумя способами, а именно письменным и устным. В том случае, если слово заимствовано устным способом, ассимиляция происходит гораздо быстрее, нежели в случае с письменным. Но, несмотря на это, слова, заимствованные письменным способом гораздо дольше сохраняют грамматические, орфографические и фонетические особенности.

Внедрение заимствований реализуется в большинстве случаев самостоятельно, а также с помощью других языков (напр.: с помощью латыни в английский язык пришло много греческих слов).

Существует три основных способа внедрения заимствований: транскрипция, калькирование и транслитерация.

  1. Транскрипцией называется фонетический способ заимствования, т.е. при перенесении слова в другой язык сохраняется его звуковая форма (фр. restaurant).
  2. Калькированием является такой способ заимствования слов, при котором происходит замена составных частей (морфем) их эквивалентами в заимствующем языке (напр. Miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство»). В процессе калькирования части заимствуемого слова объединяются по подобию иностранного слова.
  3. В случае транслитерации заимствуется написание слова, буквы в заимствуемом слове заменяются буквами иностранного языка, а следовательно слово начинает читаться по всем правилам заимствующего языка (напр.: hotel, zebra, sport).

Отсюда можно сделать вывод, что многие иноязычные слова претерпевают некоторые изменения в процессе заимствования, приспосабливаясь к грамматическим, фонетическим и семантическим свойствам языка.

Согласно мнению В. Ю. Розенцвейга «термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и сам термин «заимствование», употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют собой сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух или более языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга…» . В связи с, так называемым «обогащением» языков, была сформирована классификация заимствований, основным источником которой является, конечно, язык, из которого и пришло заимствованное слово. В данном процессе большинство языков имеют свое место, но основную роль играют испанский и французский язык относительно современного процесса заимствований. В древние века эта роль принадлежала латыни и греческому языку. Языки могут также выступать в роли посредников, что подразумевает наличие промежуточных этапов между языком, являющимся основным источником заимствования и заимствующим языком. Данные элементы подразделены на группы: словообразовательные элементы, прямые заимствования, опосредованные заимствования, неизменяемые словосочетания и, также, семантические заимствования.

  • Словообразовательные элементы подразумевают под собой частичное заимствование морфем. В случае, если морфема часто употребляема, морфологическая структура становится понятной и данная морфема входит в число словообразовательных элементов заимствующего языка. Наиболее часто употребляются морфемы из французского и латинского языков, например: фр. –ment (arrangement, management), -ance (fragrance, ignorance), -age (courage, heritage); лат. –tion (relation, derivation); -able (regrettable; unforgettable) and so on;
  • Прямые заимствования можно назвать одним из самых простых путей внедрения слов, т.к. в данном случае слова включаются в язык без языков-посредников, через письменную и устную речь;
  • Опосредованные заимствования производятся через дополнительный (третий) язык. Как правило, опосредованные заимствования осуществлялись между более далекими языками, как, например, испанский и арабский.
  • Неизменяемые словосочетания в основном копируются из языка посредством калькирования, сохраняя при этом свою морфологическую структуру (напр.: фр. tete-a-tete «один на один»). Среди таких калек часто можно встретить словосочетания со времен Советского Союза «house of rest», «palace of culture»
  • Семантические заимствования. Заимствования новых значений, зачастую переносится в язык и закрепляется за уже имеющимся понятием в языке. Особенно быстро семантические заимствования уживаются в родственных языках. В пример можно привести слово «gift», обозначавшее в древнеанглийском «выкуп». Позже, под воздействием скандинавских языков, где данное слово имело значение «дар», повлияло на исконное значение и прижилось в английском языке.

Причины проникновения иностранных заимствований в английский язык.

Изучение причин заимствований иноязычных слов волновало умы многих языковедов. Однако не имелось четких границ, обозначающих основные причины. Данная тема затронута не раз в одном из трудов Л. П. Крысина . По его словам в начале ХХ века основной причинной считалась потребность в наименовании. Перечислено так же множество других причин – психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм, удобстве их применения и т.д. Данное явление имеет огромное количество причин возникновения, они довольно разнообразны, но, несмотря на это, одинаковы для всех языков. Среди них выделяют две основных группы: экстралингвистические и внутрилингвистические.

Экстралингвистические причины заимствований представляют нижеперечисленные аспекты:

  • Развитие межнациональных контактов, что способствует возникновению интернационализмов. Интернационализмами называют слова, имеющие схожую семантическую или звуковую структуру и соответствующее значение (напр.: pilot, congress). В основном, перевод интернационализмов не особо затруднителен, порой они выполняют роль, так называемых, «вспомогательных» слов, которые облегчают смысловое понимание текста. Они могут обозначать как научные и политические понятия, так и понятия, имеющие важность в каких-либо профессиональных отраслях.
  • Социально-психологическая: выражение значения слова, с помощью единицы, не имеющей соответствующего смысла, с целью создания «эффекта престижа» (напр.: фр. Boutique «маленький магазин дорогих, иногда эксклюзивных вещей, расположенный в престижном районе», в современном английском синонимом слова “boutique” является слово “shop”).

Внутрилингвистические причины включают в себя следующие аспекты:

  • Необходимость наименования нового явления или предмета, по причине отсутствия такового в заимствующем языке. Данная причина является наиболее важной, т.к. вместе с новым понятием в язык внедряется и слово, именующее его (gondola, ballet) .
  • Данный аспект схож с вышеперечисленным, однако разница состоит в том, что необходимость наименования обусловлена неточным названием уже имеющегося в языке и культуре явления. Смысл данного аспекта в том, что при существовании двух слов (исконного и заимствованного) английский вариант считается более общим, нежели иноязычное слово, обладающее различными оттенками данного предмета или явления, что облегчает его понимание.

Итак, в данной части научной работы мы выясняли основные причины проникновения иностранных заимствований в английский язык, рассмотрели с разных точек зрения термин «заимствование», а также проанализировали классификацию заимствований и их основные элементы.

Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова.

При внедрении в язык иностранные заимствования, как правило, проходят процесс ассимиляции. Данным процессом называют освоение или же усвоение заимствованных слов в фонетической, семантической и грамматической сфере языковой системы. Степени освоения (ассимиляции) могут быть тоже разными, причиной тому является различное происхождение слов, а также время их внедрения. Стилистически и грамматически иноязычные слова используются по правилам английского языка. В основном, глаголы и существительные, пришедшие из других языков, получают стандартные суффиксы и окончания (“-ed”, “-s”).

Существует несколько аспектов ассимиляции лексических единиц: фонетическая, графическая, морфологическая и семантическая.

Фонетическая ассимиляция подразумевает под собой вариативное произношение слов, т.е. при внедрении слово может остаться без изменений или пройти процесс ассимиляции и звуки заимствованного слова будут имитировать произношение англоязычных слов.

Графическая ассимиляция строго придерживается исторического написания слова, но в случае заимствования слов из языков с иным написанием алфавита, основная суть графической ассимиляции в воспроизведении заимствованного слова по орфографическим правилам заимствующего языка.

Морфологической ассимиляцией называется основной фактор изменений структуры слова. Традиционно, морфологически сложное иноязычное заимствование при внедрении в язык подвергается процессу опрощения и, следовательно, начинает восприниматься как просто непроизводное слово.

И, наконец, семантическая ассимиляция, которая является одним из самых сложных аспектов. Все дело в том, что в процессе заимствования в английский язык входит только одно значение заимствованного слова, что и является основой семантического процесса ассимиляции. Все дальнейшее развитие новой языковой единицы будет двигаться уже в другом направлении, по всем правилам языка.

Такое непростое явление как заимствование способствует появлению серьезных изменений в системе языка, в результате чего возникают все новые и новые части слов и сами слова, которые в основном не искажают язык, а наделяют его особыми, ранее неизвестными понятиями и явлениями. Часто появляются слова-гибриды, которые представляют собой объединение двух слов из разных языков в одно. Также существуют экзотизмы, варваризмы и этностереотипы, упомянутые в следующем подразделе.

Заимствования в английском языке из разных языков (кельтский, латинский, французский, греческий, итальянский, испанский, германский, русский).

В английском языке очень высок процент заимствований (более 70%), большую часть которых составляют заимствования из французского и латинского языков, что дает нам право включать английский в группу Романо-германских языков.

Как заметил датский языковед Отто Есперсен, «английский язык – это цепь заимствований», которая в результате привела многочисленным завоеваниям . С каждым завоеванием английский язык все больше и больше обогащался иноязычными словами, потому завоевания и являются одной из основных причин появления заимствований. Таким образом, английский язык, формируясь на протяжении долгих веков, стал таким, каким мы знаем его сейчас.

Первыми завоевателями были римляне еще до нашей эры (I-VII в. до н.э.), которые привнесли в английский язык значительную часть слов из латыни. В связи с тем, что древние племена, населявшие северную часть Европы, вели торговлю с Римской империей, в английском языке появилось немалое количество слов, связанных с торговлей. Кроме того, было заимствовано много научных слов, заимствованных из литературы, различных работ и писаний. Также римскими проповедниками было включено в язык множество слов, связанных с Христианством и религией в общем понимании. Принятие Христианства в VI веке оказало значительное влияние на Британию, что поспособствовало введению латинского алфавита, открытию монастырских школ и развитию письменности на латинице. Многие слова, пришедшие в английский из латинского, для самого латинского также являются заимствованными. Основным источником заимствования являлся греческий язык, следовательно, в английском языке насчитывается часть слов из греческого языка. В эпоху Возрождения было внедрено большое количество слов, связанных с искусством, литературой, наукой и творчеством. В этот период английский язык позаимствовал множество научных слов, что было необычно на тот момент. В то же время заимствовалось много слов из французского языка, который также оказал большое значение в период развития английского языка.

Слова, пришедшие из французского языка, распределяются, как правило, по различным сферам. В основном, сюда входит сфера государственного управления, науки (медицины), армией и военным бытом. Безусловно, кроме этого в английском языке насчитывается немалое количество слов из сферы быта и слова, обозначающие общие понятия. Влияние французского языка на английский оказалось достаточно мощным, что спровоцировало вымещение некоторых слов из языка. На место вытесненных слов встали лексические единицы из французского языка.

Вполне известный факт, что заимствованные слова зачастую подвергаются различным видам трансформации (фонетическая, семантическая, морфологическая). Французский язык не стал исключением, а в связи с этим некоторые слова, имевшие ударение на первом слоге, сменили свое ударение на последующие слоги (чаще на последний). Кроме того, проникновение французских слов вызвало некий диссонанс. Дело в том, что различие между некоторыми словами являлось только стилистическим, в связи с чем появилось больше синонимов («to understand», «to comprehend» – понимать).

Скандинавские заимствования имеют глубокие корни начиная с IX века, благодаря чему язык обогатился и стал более ярким, выразительным и насыщенным. Английский обогатился различными географическими названиями и именами. Причиной тому послужили скандинавские завоевания имевшие место в IX-X веках. Довольно большое количество слов из скандинавских языков отложилось, в особенности, в сфере земледелия, домашнего быта и торговли. Кроме того, причиной для появления данных заимствований можно считать схожие элементы между староанглийском и скандинавскими языками.

Русский язык также не остался в стороне в период формирования английского языка. Регулярные торгово-экономические контакты поспособствовали внедрению русских слов в лексику английского. Самые ранние заимствования, пришедшие из русского, появились в 16 веке. Основной пласт заимствований включает в себя географические наименования, названия должностей, предметов быта и домашнего обихода. В 19 веке в лексике английского языка начали появляться слова политического характера, которые и по сей день остаются частью этого богатого заимствованиями языка. Кроме того, в период Советского Союза словарный состав английского пополнился, так называемыми, советизмами, которые непосредственно закрепились в лексике языка в связи с богатой историей Советского Государства.

Иноязычные заимствования в английских текстах.

Иноязычные слова зачастую могут выступать в роли передатчика «чужой» культуры или же, так называемые, слова-экзотизмы. Данная группа включает в себя слова, изображающие культуру страны, государства. Роль таких слов очень важна в сфере СМИ, в связи с тем, что в языке просто отсутствует то или иное понятие, явление или наименование. Подобные слова отражают менталитет страны, традиции, обычаи, иными словами они будто бы передают нам частичку чужой культуры. К словами-экзотизмам можно отнести следующие подгруппы:

- названия напитков и блюд;

- названия мест проживания;

- традиционной одежды (араб. Hijab);

- названия музыкальных инструментов;

- обычаев и традиций;

Также в английских текстах используются эвфемизмы, что является также одним из способов использования иноязычных слов. Эвфемизмом называют вид иносказания, используемый в случае желания автора воспроизвести то или иное понятие не напрямую, а завуалированно. В пример можно привести следующую ситуацию:

Она беременна. - She s pregnant . = She s expecting a baby .

Зачастую эвфемизмы используются в тех случаях, когда информация, переданная напрямую, может звучать некорректно или поставить в неловкую ситуацию того или иного человека.

Следующий тип использования иноязычных слов подразумевает под собой этностереотипы. В данном случае понимание этого термина рассматривается как представление об этносе, о культуре народа, понятие этностереотипа связано с устойчивыми стереотипами и ассоциациями. Сюда включены такие аспекты как личностные отличия людей различных народов, сферы жизнедеятельности, психологические особенности и черты характерные людям того или иного народа.

To take French leave – рус. Уйти по-английски

Rome wasn’t built in a day – не сразу Москва строилась

Также один из наиболее распространенных типов заимствования, использующихся в средствах массовой информации, являются варваризмы. Варваризмами именуют слова, которые имеют место быть в языке, однако, общественно являются непризнанными. Иными словами, воспринимаются подобные слова не иначе как чужеродные, как нарушение лексических языковых норм. О варваризмах нельзя с точностью сказать, что они входят в словарный состав английского языка. Они являются довольно непостоянными, эфемерными и могут так же бесследно исчезнуть, как и появиться.

В основном варваризмы используются при описании жизни и культуры того народа, из которого данные слова и пришли. Главным отличительным признаком варваризмов является тот факт, что они воспринимаются как чужие. В научной речи такие слова употребляются довольно редко, хотя для публицистического стиля подобные слова бывают вполне уместными.

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование, как процесс является довольно разносторонним, однако данный процесс является неотъемлемой частью формирования английского языка. Кроме того, в данной исследовательской работе были рассмотрены способы внедрения заимствований, их классификация и проанализированы заимствования из различных языков. Были также выяснены причины возникновения иноязычных слов в лексике английского языка и определено их значение в печати и общественной жизни. Причины внедрения заимствований лежат как на поверхности, так и внутри языковой системы. Потребность данного процесса обуславливается историческими факторами благодаря развивающимся международным контактам. Заимствования заполнили почти все сферы английского языка: бытовую, научную, политическую, спортивную и экономическую.

Хотелось бы отметить факт, что воздействие некоторых языков на английский еще недостаточно изучено. Однако данная тема довольно быстро развивается и обогащается в области в лингвистики. На данный момент мы изучили все основные моменты развития теории английского языка и можно с уверенностью сказать, что заимствования являются одним из самых важных этапов в этом длительном процессе. Современный словарный состав английского языка менялся и пополнялся на протяжении многих веков и благодаря этому стал более насыщенным и выразительным, не утратив при этом своих истинных качеств. После ознакомления с трудами ученых-лингвистов по данной теме, можно согласиться с мнением тех, кто не считал английский язык языком международного происхождения. Все дело в том, что, несмотря на огромное количество лексических заимствований, грамматическая структура осталась неизменной.

Более того, вместе с появлением заимствований в язык частично внедрялись и словообразовательные нормы языка, из которого пришли иноязычные слова. В связи с этим многие слова, существующие ныне в английском, не поддаются морфологическому анализу. Несмотря на это, немалое количество слов было подчинено английским языком, что поспособствовало изменению их грамматического и звукового строя.

Итак, основываясь на изученных нами данных, следует констатировать, что благодаря заимствованиям английский язык стал таким распространенным и развитым. Поэтому представляется верным изучение различных проблемных вопросов, в том числе, заимствований именно этого языка.


Библиографический список
  1. Акуленко В. В. «Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии – В кн.: «Научно-техническая революция и функционирование языков мира». М., «Наука», 1977, с. 73-84
  2. Алексеенко С. И. «Развитие семантической структуры производных слов, возникших на основе заимствований» – в кн.: «Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку». Вып. 2, Владивосток, 1975, с. 44-47
  3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
  4. Боровой Л. «Путь слова», М., 1957, с.193-194
  5. Брагина А. А. «Свое» и «Чужое». О заимствованной лексике и роли синонимии»// Русская речь. М., 1976, No. 6, с. 50-55
  6. Брейтер М.А. «Сов. Энциклопедия», 1969 3. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов -русистов.
  7. Отто Есперсен «Развитие и структура английского языка», 1922
  8. Вуйтович М. «О фонетических вариантах слов, заимствованных русским языком из английского». In.: Studia rossica posnaniensia (6 – 1974). Poznan, 1975, s. 129-134
  9. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
  10. Ефремов Л. П. «Экзотизмы»//Русское языкознание. Вып. 2, Алма-Ата, 1973
  11. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
  12. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
  13. Катлинская Л. П. «Из актуальной лексики»// Русская речь. М., 1993, No. 2, с. 62
  14. Кимягарова Р. С. «Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (18-20вв.)»//Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1989, No. 2, с. 56-64
  15. Костомаров В. Г. «Языковой вкус эпохи», М., «Педагогика Пресс», 1994
  16. Крысин Л. П. «О причинах лексического заимствования»// Русский язык в школе. М., 1965, с. 11-15
  17. Лингвистически энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 1990
  18. Маслов Ю. С. Введение в языкознание, 1987.
  19. Мюллер В. К. «Большой англо-русский словарь», 23-е издание, М., 1991
  20. Окунева А. П., Захарова Л. Д. «Новые слова или новая система отношений?»// Русский язык в СНГ. М., 1992, No. 1-3, с. 17-19
  21. Павлов Б. Н. «Экзотизмы в поэтической речи» – в кн.: «Языковые значения». Л., 1976, С. 73-80
  22. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Наука, 1972
  23. Щерба Л. В. «Язык и Путь его развития»// Сб. ст.: «Избранные работы по русскому языку», М., 1957, с. 158
  24. Языкознание «Большой энциклопедический словарь» (В.Н.Ярцева) // Большая Российская энциклопедия, 1998, 684 с.

В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегдa. В принципе, заимствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для , приходит , принадлежащая точной терминологии. Количество заимствований в английском языке достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в . Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – все это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Какие слова относятся к заимствованиям в английском языке?

В английском языке мы можем обнаружить слова, заимствованные из старофранцузского, латинского, греческого, скандинавских и других языков. , вообще являются исконно германскими. Торговля и христианизация подарила такие заимствования из латинского языка, как wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол), priest (священник), а в шестнадцатом веке язык обогатился еще и латинской терминологией – concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность), complain (жалоба) и т.д.

Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).

Самой многочисленной является группа заимствований в английском языке из старофранцузского. 1066 год знаком нам как год завоевания Англии норманнами. Именно они принесли на острова французский язык, из нормандского диалекта которого со временем образовался англо-нормандский язык, ставший впоследствии государственным. Этот язык просуществовал до конца четырнадцатого века, хотя коренное население продолжало говорить на английском. Считается, что эти заимствования в английском языке составляют четвертую часть всех наиболее употребляемых слов. Вот какими французскими заимствованиями богат английский язык: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город) и многие другие.

Заимствования в английском языке не наносят ему вред, а, наоборот, обогащают его и помогают развитию словообразования. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»