Самые востребованные иностранные языки в мире. Перспективные языки на рынке переводов

Подписаться
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:

Какие языки будут в тренде в ближайшие годы? Какие набирают силу, а какие утрачивают популярность? Бюро переводов «Прима Виста» собрало мнения экспертов и подготовило прогноз.

Лидеры ближайших лет

Сегодня среди самых востребованных языков перевода английский лидирует с большим отрывом. Взгляните, например, на статистику заказов на популярных биржах перевода: российской Tranzilla.ru и международной ProZ.com. Английский занимает первое место в обоих направлениях: и при переводе на русский, и с русского.

Вот 10 языков, которые имеют самую сильную позицию в мире. Неудивительно, что победителем стал английский. Это доминирующий язык в Великобритании, Австралии и Канаде. Глобальный охват этого языка не поддается обсуждению. Мандаринский язык, занимающий второе место, уже намного ниже. На подиуме был еще французский язык, который играл роль престижа в международной дипломатии. В пятерку вошли также испанский и арабский языки.

Язык является важным элементом конкурентоспособности. Почему Лондон и Нью-Йорк являются двумя самыми важными городами в мире? Аналогичным образом, Гонконг и Сингапур, которые являются финансовым центром Азии. Это города, где вы можете легко общаться на английском языке, но культура также важна. Из-за этого Токио, даже если это большой город, не играет такой роли, он слишком японский. 10 крупнейших финансовых центров в мире - восемь англоязычных.


Очевидно, что главный язык международного общения в ближайшие годы сохранит положение бесспорного лидера. Кто составит ему компанию в ТОПе?

«В ближайшее время в России ничего не изменится в структуре языков, - уверен аналитик переводческого рынка, составитель рейтинга переводческих компаний Константин Дранч. - Самым востребованным остается перевод с английского на русский. Далее немецкий, итальянский, китайский, голландский, турецкий, французский - языки основных торговых партнеров страны. Динамика спроса на перевод немного меняется каждый год в зависимости от перепадов импорта».

Сила английского языка как положительная, так и отрицательная. Его статус помогает в международном общении в условиях глобализации, но также угрожает выживанию других языков и отрицательно влияет на целостность других. Во Франции власти предприняли шаги, чтобы заблокировать влияние английского языка на французский язык.

Возникает вопрос, являются ли современные, все лучше переводчики не означать, что нам больше не нужно изучать языки? Но язык - это не просто набор слов. Это связано с культурой и эмоциональным аспектом человеческого характера. Исследования показали, что люди с несколькими языками могут критически смотреть на решение многих проблем. Автомат никогда не заменит полный человеческий голос и преимущества языковых навыков. Так же, как поисковая система не заставила всех людей внезапно стать учеными.

По итогам первого полугодия 2016 г. список основных торговых партнеров России выглядит так (в процентах от общего торгового оборота страны):


Китай уже не первый год занимает первое место по обороту внешней торговли с Россией, и с каждым годом сотрудничество двух стран становится еще теснее. Только в июне 2016 г. на высшем уровне подписано около 30 соглашений в разных сферах. Но о качественном рывке и тем более о китайской экспансии на российском рынке переводов речи по-прежнему не идет, считают эксперты.

Английский по-прежнему будет первым, Мандарин во втором, а французский и испанский будут меняться местами. В первых 10 новых языках не появится. Пять лучших иностранных языков в Польше совпадают с пятью европейскими языками и часто миром. Структура польских работодателей выглядит очень интересной. Во-первых, немногие работодатели на польском рынке труда являются польскими работодателями. Во-вторых, большинство компаний ориентированы на обслуживание, менее продуктивны. Удаленные службы все больше и больше во всем мире, и они привержены многоязычной поддержке.

По мнению Константина Дранча, китайский язык наряду с другими языками Азии перспективен в долгосрочном отношении. В ближайшие же годы, считает Николай Куликов, директор бюро переводов «АКМ-Вест», доля китайского вырастет незначительно, за счет европейских языков (кроме английского).

«Сразу оговорюсь, что ориентируюсь на собственные внутренние данные, поэтому ответ будет достаточно субъективным, - поясняет Николай Куликов. - За последние годы увеличилась доля китайского, несколько снизился объем по французскому и испанскому направлению. Наш опыт последних лет говорит о том, что основная тройка в ближайшие годы будет примерно той же - английский, немецкий, китайский».

Работодатели часто требуют от своих сотрудников иностранного языка в контексте работы на западных рынках, чем на польском рынке. - Это также общение в компании с международным капиталом и организацией. Гораздо меньше иностранного языка необходим для физического обслуживания иностранного клиента в Польше. Страницу. Это влечет за собой необходимость языковой компетентности. Начинающим не нужен штат с польским языком, и даже для упаковки пакетов требуется английский язык, потому что инструкции, процедуры и заказы, которые упакованы на складе, находятся на английском языке.

Роль языкового лидера китайскому вообще не светит, убежден Дмитрий Троицкий, директор агентства переводов Troitsky Translation Services: «Сверхсложные языки типа китайского никогда широкого распространения не получат, поэтому за призывы «Учите китайский» надо бить: не мы будем учить китайский, а китайцы - английский. В нашей сфере технического перевода перспективным может быть English и только English. Немецкие компании уже давно ведут внутреннюю документацию на английском», - отметил Дмитрий Троицкий.

Поэтому нам не нужно эмигрировать, чтобы работать даже на самых требовательных «английских» рабочих местах. Высокие требования к иностранному языку, к сожалению, не переходят на заработок, поэтому многие люди предпочитают идти на ту же работу, но в несколько раз зарплату в Польше. Польские работодатели по-прежнему недооценивают гибкость и образование поляков. Каждый год знание иностранных языков становится все более важной функцией при поиске работы. Подавляющее большинство этих предложений требует знания английского языка, хотя есть также предложения с ожиданием знания нишевых языков, таких как чешский или эстонский.

Языки с растущим потенциалом

Какие «темные лошадки» из второго эшелона постепенно увеличивают свой вес на российском рынке переводов и потому перспективны в долгосрочном отношении? Попробуем спрогнозировать, какие направления перевода наращивают потенциал, исходя из крупных соглашений и контрактов, подписанных Россией в этом году. Сегодня эти страны дышат в спину первой десятке, а завтра могут скорректировать внешнеэкономическую картину российской торговли, заодно обеспечив работой переводчиков:

Важно знать ожидания работодателей, если вы хотите быть готовыми к новой работе или своей первой работе. Стоит позаботиться о необходимых языковых навыках. Лучший анализ потребностей рынка - это текущие предложения о работе, а также тенденции, описанные аналитиками рынка труда. Первое и неоспоримое место - английский. Это по-прежнему самый популярный язык для рабочих. Работодатели меняют только требования к уровню владения английским языком. Тенденции - это много разговоров на ярмарке. Этот уровень становится все выше, и все больше работодателей в процессе найма показывают, что английский язык является необходимым условием и в какой-то степени коммуникабельным.

  • в пользу Ирана, а вместе с ним и фарси, говорит то, что в прошлом году Иран и Россия договорились о поставке российского вооружения, а в этом году подписали контракты на строительство четырех энергоблоков ТЭС «Хормозган» и морских буровых установок в Персидском заливе. Кроме того, ведутся переговоры о создании зоны свободной торговли с Ираном;
  • увеличивает долю во внешнеторговом обороте России Индия: в стране, для которой РФ по-прежнему остается основным поставщиком вооружения (в рамках долгосрочной программы военно-технического сотрудничества на 2011-2020 годы), дочернее предприятие «Росатома» возведет третью очередь АЭС «Куданкулам»;
  • расширяются и российско-индонезийское связи: страны уже сотрудничают в сфере вооружения и строительства железных дорог, а в этом году укрепили совместную работу в области атомной энергетики и нефтепереработки;
  • 2016 год ознаменовался и расширением сотрудничества с арабскими странами: так, Россия построит первую атомную электростанцию в Египте, а «Росгеология» будет сотрудничать с Алжиром в вопросах геологоразведки;
  • Россия укрепляет партнерские отношения со странами Латинской Америки, что может отразиться на доле испанского языка в русскоязычном сегменте рынка переводов. В 2016 г. Россия и Куба договорились о сотрудничестве в области биотехнологий, фармацевтики, инноваций, а также атомной энергетики. Согласно договоренностям этого года в Боливии Россия построит ядерный центр, кроме того страны намерены сотрудничать в военно-технической сфере.

Конечно, эти изменения коснутся в первую очередь переводчиков, владеющих узкоспециальными тематиками и агентств, предлагающих такие услуги.

Базовые знания английского языка слишком малы, чтобы стать конкурентоспособным кандидатом. Более того, сам английский больше не является активом и часто является очень незначительным стандартом. Только в компании немецких или французских знаний компетентность признается работодателями в плюсе. Работодатели все чаще признают языковые навыки своих сотрудников и вкладывают средства в развитие таких профессий, оплачивая обучение, организуя языковые курсы в помещениях компании или отправляя сотрудников на языковые курсы за рубежом или на языковые курсы.

Международный английский vs национальные языки

Но если расширение межгосударственных связей между Россией и вышеупомянутыми странами не вызывает сомнений и все предпосылки для увеличения числа заказов по этим языкам есть, то остается вопрос, как всё сложится на практике. Насколько будут востребованы национальные языки этих стран, не займет ли их место (или как минимум уменьшит их долю) вездесущий английский? Будет ли, к примеру, в Индии документация составляться на хинди, урду и других национальных языках или все-таки на английском (тем более что это один из государственных языков страны)? Здесь мнения руководителей бюро расходятся.

Зная иностранный язык, мы можем рассчитывать на удовлетворение в виде дюжины процентов или выше, а каждый последующий язык - еще несколько процентов от заработной платы. Также с точки зрения степени продвижения зависит от уровня владения языком, и чем выше, тем более свободно владеют языком или несколькими языками.

В дополнение к английскому, очень популярный иностранный язык, который мы хотим узнать, - немецкий. Его популярность строго зависит от региона. Наибольший интерес представляют западные крайности страны и в Верхней и Нижней Силезии. Также в районе Гданьска и Три-Сити есть немецкоязычные корни. В центральной Германии мы больше узнаем из расчетов, предлагаем работу в Польше или в Германии, Австрии. В пограничных районах Ополе и Силезии немецкий язык часто является вторым языком, признанным родным языком.

Дмитрий Троицкий непоколебим: «Вне всякого сомнения, в восточных странах техническая документация будет преимущественно на английском, там вся элита учится за рубежом и владеет этим языком».

По мнению Николая Куликова, всё зависит от конкретной страны: «Объем индонезийского у нас увеличился, и, как правило, он редко замещается английским. Ожидаем дальнейшего увеличения в этом направлении. Что касается Индии, мне кажется, там всё будет легко замещаться английским».

Его знакомство полезно в основном из-за широко инвестированного немецкого капитала и развития немецких компаний на польском рынке. Это также полезно для расширения вашего бизнеса на немецком рынке. В отличие от выступлений, поляки также успешно управляют предприятиями на западной границе. Английский, немецкий - это рейтинг популярности, третье место зависит от года, а ситуация на рынке - испанский или французский, реже голландский или итальянский. Сотрудники должны работать во Франции, а также работать удаленно, телефон по-французски.

Французский язык становится важным, потому что французский рынок завоеван компаниями, работающими в Польше. Услуги на французском языке также касаются онлайн-сервиса электронных магазинов. Вопреки внешнему виду, иностранные языки не только используются в индустрии туризма или внешней торговли, но также в области дизайна, производства и промышленности различных специальностей. Большое развитие в Польше отмечается исследованиями и разработками, что приводит к увеличению числа международных исследовательских и научных команд.

Очевидно, что такое замещение может привести к распространению проблем, уже знакомых многим переводчикам с английского:

1) документация составляется на английском не-носителями языка;

2) документация переводится на английский с другого языка, и русский переводчик делает перевод с перевода.

Оба варианта увеличивают вероятность ошибок в английском тексте и усложняют работу переводчика.

Также иностранные языки играют важную роль в ИТ-секторе. Практически везде, каждой профессии требуются языки, и обычно среди них английский и один из немногих наиболее популярных в Европе. В итальянской и испанской банковской отрасли доминируют французские, испанские и, прежде всего, английские, испанские и английские строительные компании. В автомобильной промышленности все чаще становятся трансграничными компаниями, работающими на чешском, словацком, украинском и т.д. языках. Вследствие этого им нужны торговцы, Бухгалтеры с иностранными языками страны.

Кроме того, по мнению Николая Куликова, не раз сталкивавшегося с переводной английской документацией, качество исходного английского будет падать и за счет более успешного развития технологий машинного перевода между европейскими языками.

Стабильность без перспективы роста

Двойственное положение занимают я зыки стран СНГ. В первом полугодии 2016 г. на долю всех государств Содружества приходилось 12% общего торгового оборота России. Самое заметное место среди них занимают (в порядке убывания объема внешнеторгового оборота) Беларусь, Казахстан, Украина.

Стоит сосредоточиться на нишевых языках в глобальном масштабе, но в то же время важно в данном регионе из-за пограничной области. Образование в области владения иностранными языками является наиболее компетентным. Не многие люди обращают внимание на рынок языкового образования, но стоит обратить внимание. Выбирая более редкий язык, у нас больше шансов получить больше спроса на наши услуги. Это не должно быть нишевым языком, но, например, французским или итальянским, популярным языками, но не имеющим себе равных по популярности на немецком или английском языках, которые били записи в количестве людей, заинтересованных в изучении языка студентов и преподавателей.

Однако на уровне крупных проектов российским бюро переводов в странах Содружества ловить уже нечего, считает Константин Дранч: «Языки СНГ, особенно казахский, были хорошей темой для российских переводческих компаний года три назад. Сейчас там уже все схвачено, иностранные переводческие компании нашли себе субподрядчиков», - пояснил Константин.

В последние десятилетия лингвисты видели возвращение выражения универсальной грамматики к литературе, как следствие влияния работы Ноама Хомского. Гипотеза общего ядра для всех языков имеет свои корни в традиции, которая восходит к средневековью. На христианском Западе считалось, что дар, данный Богом Адаму, был раскрыт путаницей языков, как наказание за Вавилонскую башню. Историческая справка Португалии.

Коимбра: Антонио де Мариз. Саламанка: Франсиско де Сеа Теса. Языки и проблемы знаний. Лисбоа: Антонио Алуарес. Существительное. Главная страница Университета штата Вирджиния. Лисбоа: Мигель Десландес. Вклады в историю лингвистики банту. Фрибург: Офис дю Ливр, 295 стр.

С другой стороны, остается стабильный ручеек мелких заказов от населения, в первую очередь на нотариальные переводы личных документов. Особенно популярно сегодня украинское направление. Если политическая ситуация останется прежней, этот тренд сохранится. Другими словами, потребность в языках СНГ, естественно, будет, но об их растущем потенциале говорить не приходится.

Поиск идеального языка. Оксфорд: Блэквелл, 385р. Точечный контрапункт: универсальная грамматика на втором языке. Кампинас: Юникамп, 306р. Миф из Индии и открытие Нового Света. Согласно свидетельству Анхетиты, Антонио Родригес, первый учитель в Сан-Паулу. Новые страницы истории Бразилии.

Характеристика первого популярного учения в Бразилии. История компании Иисуса в Бразилии. Новые письма иезуитов. Предварительные и исторические и критические аннотации. Диалог об обращении язычников. С предварительными и историческими и критическими нотами Серафима Лейта.

Арабский, китайский и японский считаются самыми сложными языками по данным Института дипломатической службы гос. департамента США. Финский, венгерский и эстонский тоже находятся в числе сложнейших – из-за огромного количества падежей. Произношение же в них сложнее, чем даже в азиатских языках, так как у них есть набор длинных умопомрачительных согласных. Но этими языками наш список не ограничивается. Вот наш список десяти языков-кандидатов с объяснениями, почему тот или иной язык попал в этот список. Ваш личный список может отличаться от этого.

История лингвистики: классическая и средневековая лингвистика. Париж: Альфонс Лемерр, 2в. Средневековая лингвистика: философия языка. Искусство грамматики бразильского языка Наджам кирири. Лиссабон: Мигель Деландес. Коммуникативная функция жестов на начальных встречах.

История последних боев в Бразилии между голландцами и португальцами и отношение поездки в страну тапуй. Лиссабон: Валентин Фернандес де Моравия. Грамматический метод для всех языков. Лиссабон: Педро Краесбек. История Общества Иисуса в помощи Португалии. Порто: Апостоладо да Импренса, 4т. в 7в.

1. Китайский. Этот язык попал в список по многим причинам. Например, иероглифы, используемые при письме, очень сложны и древни. Каждое слово обозначается отдельным символом – и не фонетическим, так что не дает вам ни малейшего понятия о том, как произносится слово. Тональная система тоже не облегчает жизнь, потому что в китайском четыре тона. А вот еще причина: в китайском огромное количество омофонов. Например, слово «ши» связано с тридцатью разными морфемами. Некоторые люди пробуют изучать китайский только из-за того, что он так не похож на другие языки и так сложен.

О первых двух общих миссионерских описаниях. История преподавания испанского языка как иностранного. Пятикнижие португальской средневековой Библии. Спекулятивная грамматика и трансформационная грамматика: сравнение философских предпосылок. История лингвистической мысли и современной лингвистики. Берлин: Вальтер де Грюйтер.

Лечение изобретателей. Происхождение латино-португальской грамматики и лексикографии. Средневековая лингвистика: Введение. Средняя нейтрализация гласных на португальском бразильском языке. Приобретение универсальной грамматики и второго языка. Универсальная грамматика: это просто новое имя для старых проблем? Перевод языка в обучении языку.

2. Арабский. Первая сложность в написании. Многие буквы имеют четыре разных написания – в зависимости от их положения в слове. Гласные в письме не включаются. Звуки сложны, но слова еще сложнее. Англоговорящий студент, изучающий европейский язык, встречает массу слов, которые знакомо выглядят. Но тот же студент, изучающий арабский, уже не встретит ни одного знакомого слова. Глагол в арабском обычно идет перед сказуемым и дополнением. У глагола три числа, так что существительные и глаголы надо учить в единственном, двойственном и множественном числах. У настоящего времени есть 13 форм. У существительного три падежа и два рода. Еще одна проблема – диалекты. В Марокко арабский так же сильно отличается от арабского в Египте и от литературного арабского, как французский отличается от испанского и латинского.

3. Туюка – язык восточной Амазонки. Его звуковая система не слишком сложна: простые согласные и несколько назальных гласных. Но вот агглютинация!!! Например, слово "hóabãsiriga" означает «Я не знаю, как написать». В нем два слова для «мы», включающее и исключающее. Классы существительных (род) в языках семьи туюка насчитывают от 50 до 140. А самое удивительно в этом языке то, что нужно использовать специальные глагольные окончания, которые дают понять, откуда говорящий знает то, о чем говорит. Например, “Diga ape-wi” значит «мальчик играл в футбол (я знаю, потому что видел)». В английском мы можем говорить или не говорить об этом, а в туюка эти окончания обязательны. Такие языки заставляют говорящих на них хорошенько думать о том, откуда они узнали то, о чем говорят.

4. Венгерский. Во-первых, в венгерском 35 падежей или форм существительных. Одно только это уже помещает в венгерский в список самых сложных для изучения языков. В венгерском много эксперссивых идиом, много суффиксов. Большое количество гласных и то, как они произносятся (глубоко в горле) делают этот язык сложным для произношения. Вам потребуется больше усилий для изучения и поддержания этого языка на приличном уровне, чем для многих других языков.

5. Японский. Сложен он прежде всего потому, что письмо отличается от произношения. То есть, вы не можете научиться говорить на этом языке, учась читать на нем – и наоборот. Более того, есть три различных системы письма. Система кандзи использует китайские иероглифы. Студенты должны выучить от 10 до 15 тысяч иероглифов (зубрежка, никакие мнемонические приемы не помогут). Кроме того, в письменном японском используется две слоговые азбуки: катакана для заимствованных слов и хирагана для написания суффиксов и грамматических частиц. Государственный департамент выделяет студентам японского в три раза больше времени, чем студентам, изучающим испанский или французский.

6. Навахо. Этот удивительный язык тоже претендует на место в списке самых сложных языков. Во время Второй Мировой Войны этот язык использовался в качестве кода для отправки сообщений по радио (радистами были билингвы, говорящие на навахо). Плюс этого метода был в том, что зашифровать информацию можно было очень быстро. Японцы не смогли разобраться в этом коде. Навахо был выбран не только потому, что он очень сложен, но и потому, что не существовало опубликованных словарей или грамматик этого языка, а вот носители языка – были. В этом языке почти все делается не так, как в английском. Например, в английском в глаголе мы выделяем только третье лицо единственное число (в настоящем времени) суффиксом. А в навахо все лица отличаются в глаголе приставками.

7. Эстонский. В эстонском очень жесткая система падежей. Падеж – это грамматический класс, который влияет на поведение слов в предложении. В эстонском 12 падежей, это в два раза больше чем во многих славянских языках. Кроме этого, в нем много исключений из правил, многие слова могут обозначать несколько разных понятий.

8. Баскский тоже входит в топ-десять сложнейших языков по данным Британского министерства иностранных дел. В нем 24 падежа. Невозможно связать британский с каким-либо индоевропейским языком. Возможно, это самый старый язык в Европе. Он относится к агглютинативным языкам, то есть, в нем используются суффиксы, приставки и инфиксы для образования новых слов. Это скорее синтетический язык, а не аналитический. Другими словами, в языке для обозначения связей между словами используются падежные окончания. В нем изменяется не только окончание глагола, но и начало. В дополнение к обычным наклонениям индоевропейских языков в басксом есть некоторые другие наклонения (например, потенциальное). В языке сложная система обозначение подлежащего, прямого и косвенного дополнения – и все они являются частью глагола.

9. Польский. В языке 7 падежей, а в его грамматике исключений больше, чем правил. Например, в немецком 4 падежа и все они логичны. Для изучения же польских падежей потребуется больше времени и сил для изучения (и обнаружения) логики и правил, возможно, придется для этого сначала выучить весь язык. Кроме того, поляки редко общаются с иностранцами, говорящими на их языке, так что вам придется очень следить за своим произношением, иначе вас не поймут.

10. Исландский очень сложен для изучения из-за своего архаичного вокабуляра и сложной грамматики. В нем сохранились все древние склонения существительных и спряжений глаголов. Многие исландские фонемы не имеют точных аналогов в английском. Вы можете учить их лишь слушая оригинальные записи или общаясь с исландцами.

Но следует помнить еще вот о чем. Чем больше язык отличается от вашего родного (в написании, грамматике…), тем сложнее вам будет его выучить. Если в языке нет логики, он тоже покажется сложнее (например, в английском множественное число образуется добавление в конце –s или –es. В арабском же множественное число обычно надо запоминать, и это требует времени).

Одно можно сказать наверняка: вне зависимости от сложности языка вам нужно будет следующее: достаточные и подходящие ресурсы, понимание того, чему и как вы учитесь, и тяга к знаниям!

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «passport13.com»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «passport13.com»